「or rather」を含む例文一覧(732)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 14 15 次へ>
  • A planar mirror 2 for folding an optical path is not arranged on the side of a screen 4 but rather is arranged on the rear surface or the upper surface side of an enclosure inside surface.
    光路折り返し用の平面ミラー2の位置をスクリーン4側に配置せず、筐体内面の背面または上面側に配置させる。 - 特許庁
  • Also, the person is specified by the specific personal information rather than his or her name to enable anonymous management thereof, thereby improving safety on the management of the personal information.
    また、氏名でなく個人特定情報での個人を特定することで匿名化を図ることができ、個人情報の管理上の安全性が向上する。 - 特許庁
  • In this case, rather than the contour 17 or together with the contour 17, a sheet glass may be provided at the opening of the board 10.
    囲い17の代わりに又は囲い17と共に、レチクル定盤10開口部にシートガラスを設けても良い。 - 特許庁
  • However, a weight of a greater value is imparted to an upper bit of original graphic or audio data rather than a lower bit.
    ただし重みは、元の映像または音声データの下位ビットより上位ビットに大きい値が与えられる。 - 特許庁
  • Therefore, when detaching the cover 16 from an electric connection box, it is detached therefrom every devided body 16a or body 16b rather than at one time.
    このため、カバー16を着脱する際には、カバー16が一度に取り外されるのではなく、各分割体16a,16bごとに取り外される。 - 特許庁
  • To replace a flat tire or escape from a recessed position with one jack in rather short time.
    1台のジャッキでしかも比較的短時間に、パンクしたタイヤの交換或いは凹所からの脱出を行う。 - 特許庁
  • The preliminary cutting is done through dying or chaff-cutting for severance of metal, wherein an edge located in a projecting direction is cut off rather than in the cut location.
    予備切断は、金属を切断するための金型又は押し切りによって行い、切断位置よりも突出方向に位置する端縁部を切り落とす。 - 特許庁
  • To provide a graphic editor capable of improving the efficiency of operation to add or delete a curved line in graphic editing rather than conventional.
    図形編集の際に曲線の追加や削除を行う操作の効率を従来よりも高めることができる図形編集装置を提供する。 - 特許庁
  • When the assay is to be performed, gravity is used rather than vacuum or centrifugation to wash away any unbound ligands.
    アッセイ実施に際しては真空法又は遠心法ではなく、むしろ重力を使用して未結合のリガンドを洗い落とす。 - 特許庁
  • People have a strong desire for something original using Western cooking or Japanese food rather than the exclusive diet of Chinese food their parents made and put on the table.
    親の世代が作る、中華料理のみの食卓に対し、西洋料理や日本食を取り入れて目新しさを演出したいというニーズ強い。 - 経済産業省
  • Also according to a Web questionnaire survey by The Japan Research Institute, Ltd. (Figure 25), nearly 70 percent of the respondents said that shopping is "enjoyable" or "rather enjoyable."
    日本総合研究所のWEBアンケート(図表25)でも、7割近くの人が買い物は「楽しい」又は「どちらかといえば楽しい」と回答している。 - 経済産業省
  • Figure 26: What is enjoyable for you to do during shopping? (The reasons given by the respondents who answered "enjoyable" or "rather enjoyable")
    図表 26:買い物の際に何をするのが楽しいですか(「楽しい」「どちらかといえば楽しい」と回答した人の理由) - 経済産業省
  • Rather than whether or not the proprietor is the founder, the main attributes affecting business succession seem to be share ownership and size of enterprise.
    創業者かどうかよりも、株式の所有関係や企業規模の属性が事業承継には影響するということなのであろう。 - 経済産業省
  • or rather, in the phrase that soon became current, between Arsene Lupin himself and Arsene Lupin, was not lacking in interest.
    興味が尽きない闘いだったよ。人々はこう噂していた。アルセーヌ・ルパン対アルセーヌ・ルパンだってね。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • . . . or rather the same being under twenty distorted images reflected by as many mirrors,
    というか、同じ一人の人間でありながら、多くの鏡みたいに二十の異なったイメージを残していくのです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • In fact it's quite unusual for a project's routine communications to be done over the Web rather than via a mailing list or newsgroup.
    実際問題として、プロジェクトの日々の連絡が、メーリングリストや Usenet のポストではなく Web で行われるというのはあまり例がない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • And because many seek knowledge rather than good living, therefore they go astray, and bear little or no fruit.
    たくさんの人が、より良く生きることよりも、知識を求めようとしたために、過ちをおかしたり、何もなしとげられなかったりする場合が多くあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.
    いや、ぼくはミスター・ギャツビーを知らなかったのだから、むしろ、そういう名前の紳士が住んでいる邸宅だった、というべきか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife),
    イズメイ夫妻、クリスティ夫妻(というよりむしろヒューバート・アウアバッハとクリスティ夫人というべきだろうか)。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • In half a minute he had reached the port scuppers and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk,
    30秒ほどで左舷の甲板排水溝までいくと、巻いてあるロープの中から、長いナイフというよりはむしろ短剣を拾い上げた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The connecting wiring part 61 is formed at the edge of the gate electrode 50 or extending toward the one side La rather than the edge, and the dummy connecting wire part 62 is formed at the edge of the gate electrode 50 on the other side Lb or extending toward the other side Lb rather than the edge.
    接続配線部61は、ゲート電極50の一方の側Laにおける端縁又は端縁よりも一方の側Laに延びてなり、かつダミー接続配線部62は、ゲート電極50の他方の側Lbにおける端縁又は端縁よりも他方の側Lbに延びてなる。 - 特許庁
  • Therefore, the interval time is changed to be rather long based on the time table 40 so as to avoid wasteful power consumption when the radio LAN environment is bad, and the interval time is changed to be rather short so as to achieve an efficient access control when the radio LAN environment is equal to or better than a middle level.
    そのため、無線LAN環境が悪い場合、時間テーブル40に基づき長目のインターバル時間に変更して無用に電力を消費することを避けると共に、無線LAN環境が中程度以上である場合は、短めのインターバル時間に変更して効率の良いアクセス制御を実現する。 - 特許庁
  • By attaching a float 7 equipped with an opening 7a on the downside and an air valve 7b on the upside face onto the tip end of the foot part of the bed plate, the bed plate can be vertically moved in a rather floating range or in a rather sinking range.
    下面に開口7aを上面に空気バルブ7bを備えたフロート7を前記寝板の足部先端に取り付けることにより、浮き上がり気味の範囲で寝板を上下動させたり、沈み気味の範囲で寝板を上下動させることができる。 - 特許庁
  • In this wooden joint structure, a joint member 30 having a connecting hole 33 bored in a position rather closer to one end and one or more fitting plates 31 erected facing to the connecting hole 33 in a position rather closer to the other end is fitted in a butt end of the built-up timber 20 with the connecting hole 33 facing on the outside.
    一端よりに連結孔33が穿設され、他端よりに1つ以上の取付けプレート31が連結孔33に対面するように起立して形成されたジョイント部材30を、連結孔33が外側に臨むようにして組立て木材20の木口に嵌入されてなる。 - 特許庁
  • Further, a hooking metal fitting (4) made of a metal or plastic is attached to one end of the ribbon tape (2) in place of the rather small ring (1) made of rubber and the rather large ring (3) made of rubber is attached to the other end of the ribbon tape (2) and both of them are used as one set.
    また、リボンテープ(2)の片方に小さめのゴムの輪(1)のかわりに、金属又はプラスチック等で出来ている引っかけるための金具(4)をつけ、もう片方に大きめのゴムで作った輪(3)をつけ、これを2本一組で使用する。 - 特許庁
  • The theory claimed that a kudashibumi (a document issued by a superior or official) issued by the Mandokoro, or a migosho (a document intended to pass on information regarding decisions made by nobles of Third Rank or higher) functioned in place of the Emperor's senshi (imperial decree), politics were carried out at Mandokoro rather than the Daijokan (Grand council of State), and the Imperial Court was only in charge of rituals and ceremonies.
    また、政所の下文や御教書が天皇の宣旨に替わって機能して太政官に代わって政所で政務が行われ、朝廷は儀式のみを行ったという説があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
    もしあなたの片手か片足があなたをつまずかせるなら,それを切り取って捨てなさい。両手や両足をつけて永遠の火に投げ込まれるよりは,不具または足の不自由なまま命に入る方が,あなたにとっては良いのだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:8』
  • The present invention discloses coated milling inserts particularly useful for milling grey cast iron with or without cast skin under dry conditions at preferably rather high cutting speeds and for milling nodular cast iron and compacted graphite iron with or without cast skin under dry conditions at rather high cutting speeds.
    好ましくはかなり高速の切削速度における乾燥条件下での鋳肌のあるまたは鋳肌のないねずみ鋳鉄のフライス切削加工と、かなり高速の切削速度における乾燥条件下での鋳肌のあるまたは鋳肌のないノジュラー鋳鉄とコンパクト黒鉛鋳鉄とのフライス切削加工と、に特に有用である被覆フライス切削加工インサートを開示する。 - 特許庁
  • a sale of a relatively large number of assets (stocks or bonds or commodities) at a low price typically done to dispose of them rather than as normal trade
    正常な取り引きというよりはそれらを処分するために典型的になされる、低い価格での比較的多くの資産(株、債券または商品)の安売り - 日本語WordNet
  • It is a rather demanding client, however, sincealmost any window or graphics request from a nested client will result in a window or graphics request from Xnest to the real server.
    しかし、Xnest はかなり資源を要求するクライアントである。 なぜなら、入れ子クライアントからのウィンドウとグラフィックスのリクエストのほとんどは、入れ子サーバから実サーバへのリクエストとなるためである。 - XFree86
  • While the above two teachings advocate only Kuri, it advocates the three axioms of Ku, Ke (or difference, a though that things exits temporally) and Chu (or totality) but as the three axioms are not united and separated, it is called 'Kakureki-no-sandai' (three separate axioms) and it advocates only discrimination, rather than harmonization, concerning all things.
    前の二教が空理のみを説くのに対し、空・仮・中の三諦を説くが、三諦は互いに融合せず、各々が隔たるので「隔歴の三諦」といい、一切の事物について差別のみが説かれて、融和を説いていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In certain eating and drinking establishments in which sake is served such as an izakaya (Japanese-style pub), we see rather often that, although they do not sell real namazake, but only namachozoshu or namazumeshu, write "namazake" on their menus or posters.
    居酒屋など日本酒を出す飲食店のなかには、じっさいは本当の生酒(なまざけ)ではなく、生貯蔵酒や生詰酒であるのにもかかわらず、メニューや張り紙に「生酒」と書いて客に提示している店も多く見かける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although many products were decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) or mokuga (wood painting) in the past in order to show the status of wealthy people, simple products which emphasized tone quality rather than decorations gradually increased since the era of Yamada Kengyo.
    かつては富裕層のステイタスとして蒔絵や木画などで美しく装飾されるものが多かったが、やはり山田検校以来、装飾は最低限に抑え、音色を重視するシンプルなものが次第に多くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Both required straw floor mats as important business tools, and it was a general term used to describe businesses where goods were sold from straw mats on the floor, rather than an actual stall, although is not certain whether 'korobi' (falling) was a pun or just happened to be called, or referred to businesses actually collapsing.
    双方とも茣蓙が大事な商売道具でもあり、偶然なのか洒落なのか、またはそのような実態が的屋としての「転び」にあったかは定かではないが、茣蓙の上に商品を乗せる商いの総称ともとれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Rather than professing a certain religion earnestly on a daily basis, Japanese people have a remarkable tendency of accordingly participating in religious events personally, or in units of family or group, on each occasion.
    日常的に特定の宗教を熱心に信仰するというよりも、事ある毎に個人や家族あるいは団体で、適宜宗教行事として関わるという傾向が顕著である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Brewing specialists who were invited from the capital city were generally called sakashi or kojishi rather than toji even after the Edo period began, or until the latter of the Edo period in some regions.
    のちに江戸時代に入ってからもしばらくは、地方によっては日本酒の歴史江戸時代後期まで、中央から招いた醸造技術者に対しては「杜氏」よりも「酒師」「麹師」という呼称が一般的であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in general, Hoto is classified as a powdered food dish like Oyaki (wrapping red bean paste or filling of vegetable up in flattering kneaded flour and buckwheat flour thinly and baking) and Oneri (kneaded stewed potato or pumpkin with corn flour seasoning with miso, bean paste, soy sauce and so on), rather than Udon noodles.
    おやきやおねりと言った粉食料理の範疇と捉えられており、一般にはうどんの範疇とは認知されてはいない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Guests generally prefer to eat what they like including Western-style or Chinese-style dishes, rather than the set menus at ryokan such as banquet dishes or "kaiseki-ryori" (traditional Japanese cuisine consisting of a number of small, varied dishes of seasonal and regional specialties).
    食事は旅館のお仕着せの宴会料理や会席料理ではなく、洋食や中華も含めて、盛り沢山でもなくとも自分の好みに合ったものを摂りたいという宿泊客の志向がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Whether the act was performed over a long or short period of time, and whether it was performed repeatedly/continuously, or rather a one-off event.
    当該行為が行われた期間や反復性、当該行為が長期間にわたって行われたのか、短期間のものだったのか。反復・継続して行われたものか、一回限りのものか。また、過去に同様の違反行為が行われたことがあるか。 - 金融庁
  • Must not ask whether a law or regulation is applicable to a specific transaction involving a specific business operator, but rather ask about the general interpretation of the law or regulation.
    a.特定の事業者の個別の取引等に対する法令適用の有無を照会するものではない、一般的な法令解釈に係るものであること - 金融庁
  • However, it is limited to cases where conviction is gained to believe that the fact is based on the feature of the claimed invention according to the assertion or the proof of the applicant, rather than other causes such as selling techniques or advertisement.
    ただし、出願人の主張又は立証により、この事実が請求項に係る発明の特徴に基づくものであり、販売技術や宣伝等、それ以外の原因によるものでないとの心証が得られた場合に限る。 - 特許庁
  • MIXTURE OF CATECHIN OR RATHER POLYPHENOL EXTRACTED FROM CHINESE GREEN TEA OR OTHER VEGETABLES FOR PREVENTION OF PROSTATE CANCER AND FOR TREATMENT OF PROSTATE HYPERTROPHY (BPH)
    前立腺癌の予防および前立腺肥大(BPH)の処置のための中国緑茶またはその他の野菜から抽出したカテキン、さらに正確にはポリフェノールの混合物 - 特許庁
  • To provide a method of manufacturing a semiconductor device performing anisotropic oxidation or anisotropic nitriding by which a silicon oxide film or a silicon nitride film is formed on a semiconductor substrate, thicker horizontally rather than vertically.
    半導体基板の垂直方向より水平方向により厚くシリコン酸化膜又はシリコン窒化膜が形成される異方性酸化又は異方性窒化を行う半導体装置の製造方法を提供する。 - 特許庁
  • Rather than consisting of a single antigen, the composition includes a mixture of 10 or fewer purified antigens, and should not include an antigenic complex or an undefined mixture of antigens such as outer membrane vesicles.
    この組成物は、単一抗原からなるよりむしろ、10以下の精製抗原の混合物を含有し、外膜小胞のような抗原複合体または未決定の抗原混合物を含有すべきでない。 - 特許庁
  • To provide an aqueous ink ballpoint pen refill without leakage or diffusion of ink or without skipping a line of a handwriting by not increasing bubble retained in the ink as a time is elapsed but rather vanishing the bubble.
    インキ内に残留した気泡が時間経過と共に増大することがなく、むしろ気泡が消失して、インキの漏れや吹き出し、筆跡の線切れなどを起すことのない水性ボールペンレフィールを提供する。 - 特許庁
  • The fuel temperature is not calculated when the residual quantity of the fuel is at a predetermined value or below or when the surface of the fuel lowers rather than the coil of the fuel pump.
    燃料温度の算出は、燃料残量が所定値以下であるとき、また燃料ポンプのコイルよりも燃料液面が低下したときに禁止する。 - 特許庁
  • To use a toilet as comfortably as possible on the assumption that a heating controller is used rather frequently before or after the time when a mode is changed to a power-saving mode or normal service mode.
    節電モード又は通常の使用モードへ切り換える時点の前後には多少の使用頻度があることを想定し、その場合でもできるだけ快適に近い使用が行えるようにする。 - 特許庁
  • To rather easily assemble a door, hinges, and an electric lock, and close and lock, at a predetermined position, the door to be locked even if a slight misalignment occurs in the door or the hinges due to the vibration during the transportation or aging.
    扉、ヒンジ、電気錠などの組み付けを比較的容易に行なうことができ、輸送中の振動や経年変化によって扉やヒンジに多少の狂いが出ても施錠すべき扉が所定の位置に閉成、ロックされるようにする。 - 特許庁
  • The screw is sized to provide a guide 4 which projects up to a point rather than a back surface of a head 3 of the screw around a peripheral direction whole circumference of the head 3 of the screw or at two or more places and to be capable of covering inner diameter of the guide 4 around the outer periphery of a washer.
    螺子類の頭部3の周方向全周又は二以上の個所に、螺子類の頭部3裏面よりも先まで突出するガイド4を突設し、ガイド4の内径を座金の外周に被せることのできる寸法とした。 - 特許庁
  • The electrode section 39 is not annular in shape but rather is different from the piezo-electric element 17 or insulated section 33, and is set to a dimension of 1/3 or less of the full circumference of the insulated section 33.
    このうち、電極部39は、圧電素子17や絶縁部33のような環状ではなく、絶縁部33の全周の1/3以下の寸法に設定されている。 - 特許庁
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.