「same section」を含む例文一覧(4268)

<前へ 1 2 .... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 次へ>
  • Article 122 (1) Compulsory execution against movables (including any fixtures on land that are not registrable, natural fruits prior to being separated from land which are to be harvested within one month for certain, and securities other than those forbidden to be endorsed; hereinafter the same shall apply in this Section, the following Chapter and Chapter IV) (hereinafter referred to as "execution against movables") shall be commenced through a seizure of the subject matter by a court execution officer.
    第百二十二条 動産(登記することができない土地の定着物、土地から分離する前の天然果実で一月以内に収穫することが確実であるもの及び裏書の禁止されている有価証券以外の有価証券を含む。以下この節、次章及び第四章において同じ。)に対する強制執行(以下「動産執行」という。)は、執行官の目的物に対する差押えにより開始する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The control section 1702 searches an available reconfigurable circuit from a management table 1600 held therein (S904), reserves reconfigurable circuits of the same number as the required number of IP functions and designates the reconfigurable circuit to reconfigure a circuit for processing an IP function indicated by the IPID of header information before executing update of a management table and header transformation.
    制御部1702は保持する管理テーブル1600から使用可能な再構成可能回路を検索し(S904)、必要なIP機能数と同数の再構成可能回路を予約するとともに再構成可能回路をそれぞれ、ヘッダ情報のIPIDが示すIP機能を処理する回路に再構成するよう、当該再構成可能回路に対して指示を行い、管理テーブル更新とヘッダ変換を実行する。 - 特許庁
  • Even when the input data of the same amplitude are given to the amplifier 111, a compensation table weight attachment section 103 changes addresses of compensation tables 104, 105 depending on a history of just preceding input data to read compensation data accordingly so as to compensate the data in a way of being traceable with even an instantaneous change in the nonlinear characteristic in the amplifier thereby compensating the nonlinear characteristic more precisely.
    同一振幅の入力データが増幅器111に入力された場合でも、補償テーブル重み付加部103により直前の入力データの履歴によって、補償テーブル104,105のアドレスを変化させて、補償データをそれに応じて読出し、増幅器内の瞬時的な非線形特性の変化にも追従可能な補償を行い、より精密に非線形特性を補償することができる。 - 特許庁
  • The waveguides are formed, for at least a section thereof (411, 421) in the device modulation region, in respective substrate regions which have electro-optic coefficients of opposite sign along an axis transversal to the waveguide sections, so that a modulating electric field of same direction and orientation in the waveguide sections causes refractive index modulations of opposite sign in the waveguide sections.
    デバイス変調領域における導波路のそれぞれの少なくとも一区画411,421にかけて、導波路区画に対して横方向の軸に沿う互いに符号が逆の電気光学係数を有するそれぞれの基板領域に導波路が形成されて、導波路区画において方向及び配向が同じ変調電場が導波路区画において符号が互いに逆の屈折率変調を生じさせる。 - 特許庁
  • Respective outer walls 19 are disposed between a cover wall section 27 and a stitching leg holding body 14, and the outer walls are provided in upright through a separating width whereon the inter-inner face distances of respective outer walls 18 are almost the same as the left to right widths of mount papers to be bound.
    ベース11と、紙葉類Pに設けられた綴じ穴P2に挿通可能なパイプ状の綴じ足12と、この綴じ足12に装着される渡設部材13と、ベース11に屈曲可能に連設されるとともに、綴じ足12を保持する綴じ足保持体14と、渡設部材13に係合可能な係合部16と、綴じ足保持体14と係合部16との間に位置する一対の外壁部18とを備えて綴じ具10が構成されている。 - 特許庁
  • Article 67 In regard to the designation of an emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 7, designation of an emergency adjustment section in accordance with the provision in paragraph (2) in the same Article, decision of the basic policy in accordance with the provision in Article 60-2 and decision of standard fares and standard prices in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 63, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall consult with the Transport Council.
    第六十七条 国土交通大臣は、第七条第一項の規定による緊急調整地域の指定、同条第二項の規定による緊急調整区間の指定、第六十条の二の規定による基本的な方針の策定並びに第六十三条第一項の規定による標準運賃及び標準料金の設定については、運輸審議会に諮らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 165-15 (1) An extinct mutual company (referring to an Absorbed Mutual Company or a consolidated mutual company; hereinafter the same shall apply in this Section) shall, for the period ranging from any of the following dates, whichever is earlier, to the Effective Date, keep at each of its offices a document or electromagnetic record describing or recording the contents of the merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
    第百六十五条の十五 消滅相互会社(吸収合併消滅相互会社及び新設合併消滅相互会社をいう。以下この節において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日までの間、合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The provisions of Article 8-2, paragraph (2), Article 53 and Article 53-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidator(s) of a Liquidation Mutual Company; and the provision of Article 53-2, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the liquidators of a Mutual Company with a board of liquidators (referring to a mutual liquidating company that has a board of liquidators; hereinafter the same shall apply in this Section). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
    3 第八条の二第二項、第五十三条及び第五十三条の二第一項の規定は清算相互会社の清算人について、同条第三項の規定は清算人会設置相互会社(清算人会を置く清算相互会社をいう。以下この節において同じ。)における清算人について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When circumstances that compel a person to submit another Change Report have arisen by the day preceding the day of submission of a Written Notice of Holding the Insurance Company's Voting Rights or a Change Report (hereinafter referred to as "Documents Required" in this Section), that Change Report shall be submitted to the Prime Minister at the same time as the submission of that Documents Required that have yet to be submitted, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1).
    3 保険議決権保有届出書又は変更報告書(以下この節において「提出書類」という。)を提出する日の前日までに、新たに変更報告書を提出しなければならない事由が生じた場合には、当該変更報告書は、第一項本文の規定にかかわらず、提出されていない当該提出書類の提出と同時に内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A designated security interest holder, after the period set forth in paragraph (1) (in cases where it is extended pursuant to the provision of paragraph (2), the period as extended; hereinafter the same shall apply in this Section) has expired, may not file a petition for exercise of security interest, except where an order of permission set forth in Article 189(1) is revoked pursuant to the provision of Article 190(6) or an order of non-permission set forth in said paragraph becomes final and binding.
    4 被申立担保権者は、第一項の期間(第二項の規定により伸長されたときは、その伸長された期間。以下この節において同じ。)が経過した後は、第百九十条第六項の規定により第百八十九条第一項の許可の決定が取り消され、又は同項の不許可の決定が確定した場合を除き、担保権の実行の申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When circumstances that compel a person to submit another Change Report have arisen by the day preceding the day of submission of a Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights or a Change Report (hereinafter referred to as "Documents Required" in this Section), that Change Report shall be submitted to the Prime Minister at the same time as the submission of that Documents Required that have yet to be submitted, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1).
    3 銀行議決権保有届出書又は変更報告書(以下この節において「提出書類」という。)を提出する日の前日までに、新たに変更報告書を提出しなければならない事由が生じた場合には、当該変更報告書は、第一項本文の規定にかかわらず、提出されていない当該提出書類の提出と同時に内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 28 A business operator carrying out a Worker Dispatching Undertaking may, where a person receiving the Worker Dispatching services has violated, with regard to said dispatch work, the provisions of this Act or of Acts applied under the provisions of Section 4 (including the provisions of orders based on these provisions; the same shall apply in Article 31), suspend the Worker Dispatching services or cancel the worker dispatch contract concerned.
    第二十八条 労働者派遣をする事業主は、当該労働者派遣の役務の提供を受ける者が、当該派遣就業に関し、この法律又は第四節の規定により適用される法律の規定(これらの規定に基づく命令の規定を含む。第三十一条において同じ。)に違反した場合においては、当該労働者派遣を停止し、又は当該労働者派遣契約を解除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 5 of "Jindaiki (Records of the Period of Gods)" in "Nihon Shoki" gives a short description of Tsukuyomi, stating that Izanagi gave birth to the god of the brilliant moon next to the sun and sent him (or her) to the heavens to work with the sun as a ruling god, while in Document 1 of Section 1 that follows, Izanagi no mikoto is said to have given birth to Ohirume no mikoto by holding a masokagami (bronze mirror) in her left hand and Tsukuyomi no mikoto by holding the same mirror in her right hand.
    『日本書紀』神代紀の第五段では、本文で「日の光に次ぐ輝きを放つ月の神を生み、天に送って日とならんで支配すべき存在とした」と簡潔に記されているのみであるが、続く第一の一書にある異伝には、伊弉諾尊が左の手に白銅鏡を取り持って大日孁尊を生み、右の手に白銅鏡を取り持って月弓尊を生んだとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the case of reproducing the signal of the program recorded on the optical disk, the system controller 28 reads the section information recorded on the optical disk, controls an MPEG audio/video decoder 19, a post audio signal processing circuit 20 and a post video signal processing circuit 23, continuously reproduces the main program separated by the CM sections and also reproduces the CM sections together with the main program at the same time.
    光ディスクに記録された番組の信号を再生する時には、光ディスクに記録されている区間情報を読み出し、システムコントローラ28が、MPEGオーディオ/ビデオデコーダ19、ポスト音声信号処理回路20、ポスト映像信号処理回路23を制御し、CM部分によって分断されている番組本編を連続して再生するとともに、番組本編と同時にCM部分をも再生するようにする。 - 特許庁
  • (i) Where the bankruptcy trustee intends to transfer part of the amount of money that can be obtained from the counter party through the sale (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property (meaning the amount of consumption tax and the amount of local consumption tax to be imposed based on the former amount as a tax base; hereinafter the same shall apply in this Section), which shall be borne by the counter party under the sales contract; hereinafter referred to as "proceeds" in this Section) into the bankruptcy estate: The amount obtained by deducting the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (hereinafter referred to as the "money deducted from the proceeds and added to the estate" in this Section) from the amount of proceeds
    一 破産管財人が、売却によってその相手方から取得することができる金銭(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等(当該消費税額及びこれを課税標準として課されるべき地方消費税額をいう。以下この節において同じ。)に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「売得金」という。)の一部を破産財団に組み入れようとする場合 売得金の額から破産財団に組み入れようとする金銭(以下この節において「組入金」という。)の額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 58 The provisions of Article 424 and Article 430 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the president, directors and auditors, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851) of the Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the president, directors and auditors, the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5), Article 350, Article 354 and Article 361 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the president and directors and the provisions of Article 53 shall apply mutatis mutandis to the auditors. In this case, the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" in Article 424 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 53, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act," the term "an officer, etc." in Article 430 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the president or a director," the term "another officer, etc." in the same Article shall be deemed to be replaced with "also an auditor," the term "an Ordinance of the Ministry of Finance" in Article 847, paragraphs (1) and (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
    第五十八条 会社法第四百二十四条及び第四百三十条の規定は理事長、理事及び監事について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は理事長、理事及び監事の責任を追及する訴えについて、同法第三百四十九条第四項及び第五項、第三百五十条、第三百五十四条並びに第三百六十一条の規定は理事長及び理事について、第五十三条の規定は監事について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百二十四条中「前条第一項」とあるのは「商品取引所法第五十三条第一項」と、同法第四百三十条中「役員等が」とあるのは「理事長又は理事が」と、「他の役員等も」とあるのは「監事も」と、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The provisions of Article 424 and Article 430 of the Company Act shall apply mutatis mutandis to the president, directors and auditors, the provisions of Part 7, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847, paragraph 2, Article 849, paragraph 2, item 2 and paragraph 5 and Article 851) of the Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the president, directors and auditors, the provisions of Article 349, paragraphs 4 and 5, Article 350, Article 354 and Article 361 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the president and directors and the provisions of Article 53 shall apply mutatis mutandis to the auditors. In this case, the phrase "paragraph 1 of the preceding Article" in Article 424 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 53, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act," the term "an officer, etc." in Article 430 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the president or a director," the term "another officer, etc." in the same Article shall be deemed to be replaced with "also an auditor," the term "an Ordinance of the Ministry of Finance" in Article 847, paragraphs 1 and 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
    会社法第四百二十四条及び第四百三十条の規定は理事長、理事及び監事について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は理事長、理事及び監事の責任を追及する訴えについて、同法第三百四十九条第四項及び第五項、第三百五十条、第三百五十四条並びに第三百六十一条の規定は理事長及び理事について、第五十三条の規定は監事について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百二十四条中「前条第一項」とあるのは「商品取引所法第五十三条第一項」と、同法第四百三十条中「役員等が」とあるのは「理事長又は理事が」と、「他の役員等も」とあるのは「監事も」と、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 経済産業省
  • (8) Paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to an amendment provided for in Article 27-8(1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the parts "Written Withdrawal of Tender Offer (meaning Written Withdrawal of Tender Offer as defined in Article 27-11(3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) or Tender Offer Report (meaning Tender Offer Report as defined in Article 27-13(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section)"; and "the Written Withdrawal of Tender Offer or Tender Offer Report" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report (meaning amendment report provided for in Article 27-8(1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7)" and "the amendment report," respectively.
    8 第四項の規定は、前項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書について準用する。この場合において、第四項中「公開買付撤回届出書(第二項において準用する第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。以下この節において同じ。)又は公開買付報告書(第二項において準用する第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「訂正報告書(第七項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書をいう。)」と、「公開買付撤回届出書又は公開買付報告書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Where a patent concerns a process that enables a biological material to be produced possessing specific characteristics as a result of an invention, the effects of Section 9 shall extend to the biological material possessing the same characteristics and directly obtained through said process and shall extend to any other biological material derived from the directly obtained biological material through propagation or multiplication in an identical or divergent form.
    (2) 特許が,発明の結果として特定の特性を有する生物学的材料を生産可能にする方法に関するものである場合は,第 9条の効力は,同一の特性を有し,当該方法によって直接に取得される生物学的材料に及ぶものとし,また,直接に取得された生物学的材料から生殖又は繁殖の方法により,同一の又は異なる形態で派生した他の全ての生物学的材料に及ぶものとする。 - 特許庁
  • In the channel section device selecting a desired channel based on a control signal fluctuating the level in the same level range in a plurality of frequency bands, the selection device comprises a signal controller (68) outputting control signals continuously across the plurality of frequency bands, a filter circuit (431) filtering an input signal responding to the control signals from the controller (68).
    上記の課題を解決するために、複数の周波数帯域内で、同じレベル範囲でレベルが変化する制御信号に基づいて所望のチャンネルを選局する選局装置であって、複数の周波数帯域にわたって制御信号を連続して出力させる信号制御手段(68)と、信号制御手段(68)の前記制御信号に応じて入力信号を濾波するフィルタ回路(431)とを有することを特徴とする。 - 特許庁
  • Notwithstanding the exception in section 10, the Commissioner, on the request of any person who states in writing the name of the inventor, if available, the title of the invention and the number and date of a patent said to have been granted in a named country other than Canada, and who pays or tenders the prescribed fee, shall inform that person whether an application for a patent of the same invention is or is not pending in Canada.
    第10条における例外に拘らず,長官は,カナダ以外の指定された国で付与されたとする特許の発明者の名称(入手可能な場合),発明の名称,並びに特許の番号及び日を文書で陳述し,かつ,所定の手数料を納付し又はその納付を申し出る者の請求があったときは,同一の発明についての特許出願がカナダで係属中であるか否かについて,この者に対し通知しなければならない。 - 特許庁
  • If, however, the applicant within 19 months from the international date of filing or, if priority is claimed, from the priority date pursuant to the Patent Cooperation Treaty, has filed a declaration to the effect that the applicant intends to use the results of an international preliminary examination by applying for utility model protection for Denmark, the time limit referred to in section 23 of the Utility Models Act shall expire at the same time as the time limit of 32 months for proceeding with the application.
    ただし,出願人が国際出願日又は優先権を主張するときは特許協力条約による優先日から19月以内に,国際予備審査の結果をデンマークについての実用新案の保護に対して適用する方法で使用する意思を有する旨の宣言書を提出している場合は,実用新案法第23条に記載する期間は,出願手続のための期間である32月と同時に満了する。 - 特許庁
  • Any application filed in Finland shall be deemed, for the purposes of Section 2 and 6, to have been filed at the same time as the application in another country, if the design has been the subject of an application for registration of a design or for protection as a utility model which has been filed in a country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Finnish Treaty Series 43/1975) or the Agreement Establishing the World Trade Organization (Finnish Treaty Series 5/1995).
    ある意匠が意匠登録又は実用新案保護に係る出願の対象であって,工業所有権の保護に関するパリ条約(フィンランド条約集43/1975)又は世界貿易機関を設立する協定(フィンランド条約集5/1995)の締約国において出願されている場合は,フィンランドにおける当該意匠に係る出願は,第2条及び第6条の適用上,当該外国における出願と同時にされたものとみなす。 - 特許庁
  • Determination of whether or not matters described in the description, claims or drawings of the converted application are within the scope of matters described in “the description, claims or drawings of the original application immediately prior to being converted” or “the description, claims or drawings of the original application as of the filing” will be made in the same way as determination on new matter (regarding determination on new matter, refer to “Part III Section I New Matter”).
    変更出願の明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が、「変更直前の原出願の明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」又は「原出願の出願当初の明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」に記載した事項の範囲内にあるか否かの判断は、新規事項の判断と同様に行う(新規事項の判断については、「第Ⅲ部第Ⅰ節新規事項」を参照)。 - 特許庁
  • Article 115 In cases where a person requests to visit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division), the warden of the penal institution shall permit the unsentenced person to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section; provided, however, that the foregoing shall not apply where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
    第百十五条 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより面会が許されない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 134 The warden of the penal institution shall permit an unsentenced person (except those having the status as either a sentenced person or an inmate sentenced to death; hereinafter the same shall apply in this Division) to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Division, paragraph (3) of Article 148, or the next Section; provided, however, that this shall not apply where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure.
    第百三十四条 刑事施設の長は、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。以下この目において同じ。)に対し、この目、第百四十八条第三項又は次節の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • For the same possible section of steel materials of each floor, spans with a triangular frame are erected on opposite sides of all main frames along a span direction, and for a trapezoidal frame shape of each floor, brace parts are collectively arranged in a peripheral region, so that the frame structure ensures consideration of elimination of hindrance to building space structure.
    ラーメン構造における鉄骨加工上の手間を省くため、柱,梁の接合部は基本的に全てピン接合とすること、及び各階の鉄骨材をなるべく同一の断面とするために、張間方向について、全ての主フレームの両側に三角フレームを有するスパンを設け各階が台形形状フレームとなる様外周部にブレース部を集約して配置、建物空間構成上の邪魔とならぬよう配慮されたフレーム構造とする。 - 特許庁
  • A synthesis section 6 between analog signal information and command information includes key relating information required to eliminate encryption of the encrypted analog signal information at an intermittent position of the encrypted analog signal information on a time base and inserts command information including control information required for two-way communication among a plurality of devices to process the analog signal information and transmits the resulting information with the encrypted analog signal through the same transmission line 9.
    アナログ信号情報とコマンド情報の合成部6において、暗号化アナログ信号情報の時間軸上の間欠的な位置に、前記暗号化アナログ信号情報の暗号化を解除するために必要な鍵関連情報を含み、かつ前記アナログ信号情報を処理することができる複数機器間の双方向通信に必要な制御情報を含むコマンド情報を挿入して、前記暗号化アナログ信号と同一伝送路9で伝送する。 - 特許庁
  • (6) The public notice referred to in the preceding paragraph shall be given by the method of giving public notice used by the Investment Corporation that issued the Investment Corporation Bonds (such Investment Corporation shall be referred to as the "Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds" in the following paragraph); provided, however, that if such method is by Electronic Public Notice (meaning the electronic public notice set forth in Article 186-2, paragraph (1), item (iii); the same shall apply in Section 13), such public notice shall be effected by publication in the official gazette.
    6 前項の規定による公告は、投資法人債を発行した投資法人(次項において「投資法人債発行法人」という。)における公告の方法によりしなければならない。ただし、その方法が電子公告(第百八十六条の二第一項第三号に掲げる電子公告をいう。第十三節において同じ。)であるときは、その公告は、官報に掲載する方法でしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(1) of the Act shall be the amount calculated with regard to the eligible retained income (meaning the eligible retained income prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Section) for the relevant business year of a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc., pursuant to the provisions of Article 25-21(2) and (3).
    2 法第四十条の十第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人の各事業年度の適用対象留保金額(同項に規定する適用対象留保金額をいう。以下この節において同じ。)につき、第二十五条の二十一第二項及び第三項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(1) of the Act shall be the amount calculated with regard to the eligible retained income (meaning the eligible retained income prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Section) for the relevant business year of a specified foreign corporation related to a domestic corporation which is a specially-related shareholder, etc., pursuant to the provisions of Article 39-16(2) to (4).
    2 法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、特殊関係株主等である内国法人に係る特定外国法人の各事業年度の適用対象留保金額(同項に規定する適用対象留保金額をいう。以下この節において同じ。)につき、第三十九条の十六第二項から第四項までの規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6(1) of the Act shall be the amount calculated with regard to the eligible retained income (meaning the eligible retained income prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Section) for the relevant business year of a specified foreign corporation related to a consolidated corporation which is a specially-related shareholder, etc., pursuant to the provisions of Article 39-116(2) to (4).
    2 法第六十八条の九十三の六第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、特殊関係株主等である連結法人に係る特定外国法人の各事業年度の適用対象留保金額(同項に規定する適用対象留保金額をいう。以下この節において同じ。)につき、第三十九条の百十六第二項から第四項までの規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The maximum loading capacity of the working floor set forth in the preceding paragraph shall, as regards hanging scaffoldings (excluding hanging scaffoldings of gondolas; hereinafter the same shall apply in this Section), be so determined as to ensure the safety coefficient of 10 or more for hanging wire ropes and hanging steel wires, the safety coefficient of 5 or more for hanging chains and hanging hooks, and the safety coefficient of hanging steel bands and of fulcrums at the bottom and top of the hanging scaffoldings of 2.5 for steels and 5 or more for logs.
    2 前項の作業床の最大積載荷重は、つり足場(ゴンドラのつり足場を除く。以下この節において同じ。)にあつては、つりワイヤロープ及びつり鋼線の安全係数が十以上、つり鎖及びつりフツクの安全係数が五以上並びにつり鋼帯並びにつり足場の下部及び上部の支点の安全係数が鋼材にあつては二・五以上、木材にあつては五以上となるように、定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In this multicast service providing method for distributing the multicast information from an information distributing device to radio terminals within the service area through a radio section, the information distributing device distributes the same multicast information according to a plurality of different transmission conditions, and the radio terminals can receive the distributed multicast information by any of the transmission conditions.
    本発明の課題は、サービスエリア内の無線端末に対して情報配信装置から無線区間を介してマルチキャスト情報を配信するようにしたマルチキャストサービス提供方法ににおいて、情報配信装置は、同一のマルチキャスト情報を異なる複数の送信条件に従って配信し、無線端末は、いずれかの送信条件にて配信されるマルチキャスト情報を受信できるようにしたマルチキャストサービス提供方法にて達成される。 - 特許庁
  • To provide a method for writing data into a nonvolatile semiconductor memory that is constructed by arranging in an array a plurality of memory cells each of which has a plurality of charge storing sections, the method securing a current window by regulating current degradation for reading data written in other charge storing section caused by writing data into one of the charge storing sections within the same memory cell and enabling shortening of writing time.
    各々が複数の電荷蓄積部を有する複数のメモリセルがアレイ状に配置されて構成される不揮発性半導体メモリにおいて、同一メモリセル内の一方の電荷蓄積部へのデータ書込みに起因して生じる他方の電荷蓄積部に書き込まれたデータの読出し電流の低下を抑えて電流ウィンドウを確保するとともに、書込み時間の短縮をも実現することができる不揮発性半導体メモリのデータ書込み方法を提供する。 - 特許庁
  • When a user of one user terminal machine that has accessed an arbitrary web page after starting a web browser application writes arbitrary digital information onto a rendering result of the web browser application being browsed via a display section, a service providing server receives the digital information from the one user terminal machine, and distributes it to a user terminal machine of other user browsing the same web page browsed by the one user terminal machine.
    サービス提供サーバは、ウェブブラウズアプリケーションを起動して任意のウェブページにアクセスした一のユーザ端末機のユーザが、表示部を介して閲覧中の当該ウェブブラウズアプリケーションのレンダリング結果上に任意のディジタル情報を書き込んだ場合には、当該一のユーザ端末機から当該ディジタル情報を受信し、一のユーザ端末機と同じウェブページを閲覧中の他のユーザのユーザ端末機に対してディジタル情報を配信する。 - 特許庁
  • (2) Within the scope of the section of the consigned forwarding pertaining to the business plan prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 21, in the event that those who have obtained the permission for the second class consigned freight forwarding business as prescribed in Article 20 are to manage the first class consigned freight forwarding business pertaining to the forwarding business conducted by other operators in the said business, the same need not make the registration in the preceding paragraph for the first class consigned freight forwarding business.
    2 第二種貨物利用運送事業について第二十条の許可を受けた者は、第二十一条第一項第二号の事業計画に係る利用運送の区間の範囲内において、当該事業において利用する他の運送事業者の行う運送に係る第一種貨物利用運送事業を経営するときは、当該第一種貨物利用運送事業について、前項の登録を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) The applicant must study at an upper secondary school (except for an evening high school and including the latter course of a secondary educational school (chutoukyouikugakkou); hereinafter the same shall apply in this section), a school for special needs education, a higher or general course of an advanced vocational school (senshyugakkou) or a vocational school (kakushugakkou) or any other educational institution which is equivalent to a vocational school in its facilities and curriculum, except for cases where the applicant studies solely at a night school or through correspondence courses.
    一 申請人が本邦の高等学校(定時制を除き、中等教育学校の後期課程を含む。以下この項において同じ。)若しくは特別支援学校の高等部、専修学校の高等課程若しくは一般課程又は各種学校若しくは設備及び編制に関してこれに準ずる教育機関に入学して教育を受けること(専ら夜間通学して又は通信により教育を受ける場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 30-8 (1) When all payments of contribution for the total amount of funds have been completed and the number of persons who submitted to the incorporators the document set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as "The Completion of Payments, etc." in the following paragraph), the incorporators shall, without delay, convene a meeting of prospective members of the Mutual Company (hereinafter referred to as "Organizational Meeting" in this Section).
    第三十条の八 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) The term "Succeeding Insurance Company" as used in this Section refers to an Insurance Company, the main purpose of which is to take over the insurance contracts of a Bankrupt Insurance Company by a transfer of insurance contracts or merger and to manage and dispose of said taken over insurance contracts, that is formed as a Subsidiary Company of a Corporation (referring to a company of which the Corporation holds voting rights exceeding fifty hundredths of the voting rights of all shareholders; the same shall apply hereinafter).
    6 この節において「承継保険会社」とは、保険契約の移転又は合併により破綻保険会社の保険契約を引き継ぎ、かつ、当該引き継いだ保険契約の管理及び処分を行うことを主たる目的とする保険会社であって、機構の子会社(機構がその総株主の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する会社をいう。以下同じ。)として設立されたものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • On top of comparing the real effective exchange rate of the yen in January 2012 with that in the past appreciation of the yen, this section compares the volatility of the real effective exchange rate of the yen with those of the dollar, the euro and the won for the same period (see Figure 2-4-3-6).
    そこで、円の実質実効為替レートにおいて、過去の円高水準とのレベルを比較するのみならず、急激な変動が特に主要関連通貨との間において生じていないかを確認した。円の実質実効為替レートにおいて、直近で最も円高水準となった今年1 月の水準と過去との比較のみならず、同期間内でのドル、ユーロ、ウォンそれぞれの実質実効為替レートの変動との比較を行った(第2-4-3-6 図参照)。 - 経済産業省
  • These results, as mentioned earlier, can be assumed to be implying that since the wage systems in SMEs tend to have a relatively weak seniority-based characteristic compared to large enterprises, the chances of employees who have not been with the same company for long, such as mid-career hire employees and employees that have returned from child-rearing leave, being treated unfairly is low. Also, as seen in Section 1, there are many mid-career hire employees among permanent employees of SMEs.
    これは、前述したとおり、中小企業の賃金体系は大企業に比べて年功序列の性格が強くないことから、中途採用された社員や、育児のために休業し、その後復帰した社員など、同一企業での勤続年数が短い社員でも不利に扱われにくいことを示唆していると考えられ、また、実際に第1節で見たとおり、中小企業の正社員には中途採用者が多い。 - 経済産業省
  • (i) Provisions of Article 9 (limited to the revised provision in Article 7 of the Commercial Code, Article 25 (limited to the revised provision in Article 251, item (xxiv) of Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations), Article 37 (limited to the revised provision in Article 76, item (vii) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion), Article 49 (limited to the revised provisions in Article 17-6, paragraph (1), item (vii), Article 53-12, paragraph (8), Article 53-15, Article 53-25, paragraph (2), Article 53-27, paragraph (3), Article 53-32, Article 180-5, paragraphs (3) and (4) as well as Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act), Article 55 (limited to the revised provisions in Article 76, paragraph (6), Article 85, Article 168, paragraph (5), Article 171, paragraph (6) and Article 316, paragraph (1), item (xxiii) of the Act on Liquidation of Assets), Article 59, Article 75 and Article 77 (excluding the provision which revises the table of contents in the Companies Act, the provision which adds two items in Article 132 of the same Act, the provision which adds Subsection 1 after Article 154 in the Part II Chapter II Section 3 in the same Act, the provision which adds after the Article 272 in Part II Chapter III Section 4 of the same Act, the provision which adds Article 1 after the Article 695 of the same Act and the revised provision in Article 943, item (i) of the same Act: the day of promulgation.
    一 第九条(商法第七条の改正規定に限る。)、第二十五条(投資信託及び投資法人に関する法律第二百五十一条第二十四号の改正規定に限る。)、第三十七条(金融機関の合併及び転換に関する法律第七十六条第七号の改正規定に限る。)、第四十九条(保険業法第十七条の六第一項第七号、第五十三条の十二第八項、第五十三条の十五、第五十三条の二十五第二項、第五十三条の二十七第三項、第五十三条の三十二、第百八十条の五第三項及び第四項並びに第百八十条の九第五項の改正規定に限る。)、第五十五条(資産の流動化に関する法律第七十六条第六項、第八十五条、第百六十八条第五項、第百七十一条第六項及び第三百十六条第一項第二十三号の改正規定に限る。)、第五十九条、第七十五条及び第七十七条(会社法目次の改正規定、同法第百三十二条に二項を加える改正規定、同法第二編第二章第三節中第百五十四条の次に一款を加える改正規定、同法第二編第三章第四節中第二百七十二条の次に一款を加える改正規定、同法第六百九十五条の次に一条を加える改正規定及び同法第九百四十三条第一号の改正規定を除く。)の規定 公布の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A patent application relating to an invention disclosed not earlier than 12 months before the date of filing in an application for a patent or a utility model filed in Finland or in an application for a patent, an inventor’s certificate or utility model protection filed in another state party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Finnish Treaty Series 36/10 and 43/15) or to the Agreement Establishing the World Trade Organization (Finnish Treaty Series 5/95) shall be deemed, for the purposes of subsections (1), (2), (4) and (5) of Section 2 and of Section 4, to have been filed at the same time as the earlier application, if the applicant so requests.
    フィンランドにおいてされた特許出願若しくは実用新案出願の出願日,又は工業所有権の保護に関するパリ条約(フィンランド条約集36/10及び43/15)若しくは世界貿易機関を設立する協定(フィンランド条約集5/95)の締約国である他国においてされた特許出願,発明者証出願若しくは実用新案保護出願の出願日の12月より前には開示されていない発明に関する特許出願は,その出願人の請求がある場合は,第2条第1段落,第2段落,第4段落及び第5段落並びに第4条の適用上,当該先の出願と同時に出願されたとみなされる。 - 特許庁
  • Article 175 With regard to a Specific Purpose Company in Liquidation, among the provisions of Section 3 (excluding Article 34 (excluding paragraph (4) and paragraph (5)) and Article 46); the provisions of Section 4, Subsection 1; Article 72(1); the provisions of Article 345(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345(4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(3), the provisions of Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81(2); and the provisions of Section4, Subsection 6; the provisions regarding directors or a representative director shall apply to liquidators and the Representative Liquidator as provisions set forth in regarding the same.
    第百七十五条 清算特定目的会社については、第三節(第三十四条(第四項及び第五項を除く。)及び第四十六条を除く。)、第四節第一款、第七十二条第一項、第七十七条第三項において準用する会社法第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第八十一条第二項において準用する同法第三百五十九条及び同節第六款の規定中取締役又は代表取締役に関する規定は、清算人又は代表清算人に関する規定として清算人又は代表清算人に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In determining under section 83 whether a medicine is being or has been sold at an excessive price in any market in Canada, the Board shall take into consideration the following factors, to the extent that information on the factors is available to the Board: (a) the prices at which the medicine has been sold in the relevant market; (b) the prices at which other medicines in the same therapeutic class have been sold in the relevant market; (c) the prices at which the medicine and other medicines in the same therapeutic class have been sold in countries other than Canada; (d) changes in the Consumer Price Index; and (e) such other factors as may be specified in any regulations made for the purposes of this subsection.
    第83条に基づく医薬がカナダの市場において過当価格で販売されているか又は販売されてきたか否かを決定するに当たって,機関は,それに関して機関が入手することができる情報の範囲で,次の要素を考慮に入れなければならない: (a) 関連する市場においてその医薬が販売されてきた価格 (b) 関連する市場において同一治療等級に属する他の医薬が販売されてきた価格 (c) その医薬及び同一医療等級に属する他の医薬がカナダ以外の国で販売されてきた価格 (d) 消費者物価指数の変動,及び (e) 本項の適用上,規則で定めるその他の要素 - 特許庁
  • Article 256 (1) The Prime Minister may, when an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Chapter, except in Article 260, paragraph (1), item (ii), Article 260, paragraph (6), and Article 260, paragraph (8), item (ii), and Article 270-6) falls under the category of a Bankrupt Insurance Company (referring to a Bankrupt Insurance Company as prescribed in Article 260, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) and he/she finds it necessary, designate another Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., as the other party with which that Bankrupt Insurance Company shall hold a consultation pertaining to a Merger, etc., and recommend that other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. to agree to participate in the consultation.
    第二百五十六条 内閣総理大臣は、保険会社(外国保険会社等を含む。第二百六十条第一項第二号、第六項及び第八項第二号並びに第二百七十条の六を除き、以下この章において同じ。)が破綻保険会社(第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社をいう。以下この節において同じ。)に該当し、かつ、必要があると認めるときは、当該破綻保険会社が合併等に係る協議をすべき相手方として他の保険会社又は保険持株会社等を指定し、当該他の保険会社又は保険持株会社等にその協議に応ずるよう勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as "Information Management Entity" in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit.
    4 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a CMOS imaging element capable of obviating the need of change of a processing content associated with image inversion in a signal processing section outside the CMOS imaging element when executing a process equivalent to an image inversion process by changing a read order of pixel signals from respective pixels, in a MOS imaging element arranged at a tip or the like of an endoscope insertion part for photographing an endoscope image, and to provide an endoscope device including the same.
    内視鏡画像を撮影するために内視鏡挿入部の先端等に配置されるCMOS撮像素子において、各画素からの画素信号の読み出し順序を変更することによって画像反転処理に相当する処理を実行する場合に、CMOS撮像素子外部の信号処理部における画像反転に伴う処理内容の変更を不要にすることができるCMOS撮像素子及び該CMOS撮像素子を備えた内視鏡装置を提供する。 - 特許庁
  • In lieu of making the request referred to in subsection (1) (a) the applicant may, if an application for a patent for the same invention has also been filed in a prescribed foreign state or under the provisions of any prescribed convention or treaty, submit to the Controller the evidence referred to in section 30(1); and proceedings may not be instituted until after the Controller has published any evidence so submitted to him and the proprietor has sent a copy thereof to the person concerned.
    (1) (a)にいう請求を行う代わりに,同一発明の特許出願が所定の外国において,又は所定の協定若しくは条約の規定に基づいて提出されてもいるときは,当該出願人は長官に第30条 (1)にいう証拠を提出することができる。また,長官が自己にこのように提出された証拠を公告し,かつ,当該特許所有者が関係人に当該証拠の謄本を送付するまで,訴訟を提起することができない。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 次へ>

例文データの著作権について