Determination of whether or not matters described in the description, claims or drawings attached to the patent application are within the scope of matters described in “the description, claims of utility model or drawings attached to the request for utility model registration” or “the description, claims of utility model or drawings as of the filing of the application for utility model registration” will be made in the same way as determination on new matter (regarding determination on new matter, refer to “Part III Section I New Matter”).
特許出願に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が「実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」又は「実用新案登録出願の出願当初の明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」に記載した事項の範囲内のものであるか否かの判断は、新規事項の判断と同様に行う(新規事項の判断については、「第Ⅲ部第Ⅰ節新規事項」を参照)。 - 特許庁
Article 27-5 A Tender Offeror, etc. shall not make Purchase, etc. of any Share Certificates, etc. issued by the Issuer of the Share Certificates, etc. pertaining to his/her Tender Offer not through the Tender Offer during the Tender Offer Period (meaning the period from the day when the Public Notice for Commencing Tender Offer is made to the last day of the period for the Purchase, etc. and including the extended period, if any; hereinafter the same shall apply in this Section); provided, however, that this shall not apply to the following cases:
第二十七条の五 公開買付者等は、公開買付期間(公開買付開始公告を行つた日から公開買付けによる買付け等の期間の末日までをいい、当該期間を延長した場合には、延長した期間を含む。以下この節において同じ。)中においては、公開買付けによらないで当該公開買付けに係る株券等の発行者の株券等の買付け等を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 (1) Notwithstanding the provision of Article 29 and the preceding Article, a Foreign Securities Broker may, with the permission of the Prime Minister, participate in Wholesale Underwriting Contract (meaning the Wholesale Underwriting Contract prescribed in Article 21(4); hereinafter the same shall apply in paragraph (1), item (vi), sub-item (f) of the following Article) and conduct other acts specified by a Cabinet Order in Japan, amongst its business of underwriting of Securities (hereinafter collectively referred to as the "Underwriting Business" in this Section).
第五十九条 外国証券業者は、第二十九条及び前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣の許可を受けて、その行う有価証券の引受けの業務のうち、元引受契約(第二十一条第四項に規定する元引受契約をいう。次条第一項第六号ヘにおいて同じ。)への参加その他の行為で政令で定めるものを国内において行うこと(以下この節において「引受業務」という。)ができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At least one of the plurality of connections 82 includes a width narrow section 84 in which a width in a direction agreeing with a tooth width direction of the gear 77 is set to be narrower than that in the same direction in the teeth 81 in an engaging condition with the gear. 該ラックベルト8(8a,8b)は、平歯車77に噛合するように同一平面上に等間隔に並設された複数の歯部81と、それら歯部81を該歯部81の並設方向にそれぞれ連結する複数の接続部82とを備え、該複数の接続部82の少なくとも1つは、歯車への噛合状態において該歯車77の歯幅方向と一致する方向の幅が前記歯部81における同方向の幅よりも狭く設定された幅狭部位84を有することを特徴とする。 - 特許庁
The molten metal feeding device 30 is equipped with a storing passage 31 having the same shape in the opening end as the cross section of a rod-like ingot B that becomes molten metal, a melting device 32 for fusing the tip end of the ingot B stored in this storing passage 31, and a molten-metal runner 33 for pouring the fused ingot B into the injection device 10. 金型Xに溶湯を射出する射出装置10に溶湯を給湯するための給湯装置30を備えたダイカスト装置1であって、給湯装置30は、溶湯になる棒形状のインゴットBの断面形状と同形の開口端形状を有する収容通路31と、この収容通路31に収容されたインゴットBの先端を溶融する溶融装置32と、溶融済みのインゴットBを射出装置10に給湯するための給湯通路33と、を備えることを特徴とする。 - 特許庁
(ii) In cases where the applicant is to invest in international trade or other business in Japan and to operate or manage that business, or in cases where the applicant is to operate or manage international trade or other business on behalf of an alien (including a foreign juridical person; hereinafter the same shall apply in this section) who has begun such an operation in Japan or has invested in such a business in Japan, all of the following requirements are to be fulfilled.
二 申請人が本邦における貿易その他の事業に投資してその経営を行い若しくは当該事業の管理に従事し又は本邦においてこれらの事業の経営を開始した外国人(外国法人を含む。以下この項において同じ。)若しくは本邦における貿易その他の事業に投資している外国人に代わってその経営を行い若しくは当該事業の管理に従事しようとする場合は、次のいずれにも該当していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph, when the order of permission set forth in said paragraph has become final and binding, it shall be deemed that a bankruptcy trustee and the applicant for purchase specified in said item (hereinafter referred to as the "purchaser" in this Section) who pertains to said permission has concluded a sales contract with the same contents as those stated in the document set forth in Article 186(4) (excluding the counter party to the sale). In this case, the offered purchase price shall be deemed to be the amount of proceeds under the sales contract.
2 前項第二号に掲げる場合において、同項の許可の決定が確定したときは、破産管財人と当該許可に係る同号に定める買受希望者(以下この節において「買受人」という。)との間で、第百八十六条第四項の書面に記載された内容と同一の内容(売却の相手方を除く。)の売買契約が締結されたものとみなす。この場合においては、買受けの申出の額を売買契約の売得金の額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary for the enforcement of this Act (excluding the provisions of Section 4 of the preceding Chapter; the same shall apply in paragraph (1) of Article 49-3, Article 50 and paragraph (1) of Article 51), give to business operators carrying out Worker Dispatching and persons receiving Worker Dispatching services the guidance and advice necessary for securing the proper operation of Worker Dispatching Undertakings or proper dispatch work.
第四十八条 厚生労働大臣は、この法律(前章第四節の規定を除く。第四十九条の三第一項、第五十条及び第五十一条第一項において同じ。)の施行に関し必要があると認めるときは、労働者派遣をする事業主及び労働者派遣の役務の提供を受ける者に対し、労働者派遣事業の適正な運営又は適正な派遣就業を確保するために必要な指導及び助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Based on the statement in "Original records of Paekche" in section of "25 years of Emperor Keitai" in "Chronicles of Japan", saying "百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞?城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣"(Emperor in Japan and the prince passed away at the same time), Jugo KUROIWA believed that Ankan and Senka did not succeed to the throne and they were actually assassinated or under custody.
これに対して黒岩重吾は『日本書紀』継体天皇廿五年での『百済本記』引用「百濟本記爲文其文云大歳辛亥三月軍進至于安羅營乞乇城是月高麗弑其王安又聞日本天皇及太子皇子倶崩薨由此而言辛亥之歳當廿五年矣」天皇および太子、皇子が同時に死んだという記述等を根拠にそれぞれ実際には即位していない安閑・宣化は暗殺・軟禁されたとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An expansion starting command is received from a layout synthesizing section 711, and also the expansion starting command can be received from a GUI image expanding part 711B at the same time. レイアウト合成処理部711から展開開始指令を受け付けると共にGUI画像展開処理部711Bからも同時に展開開始指令を受け付けることができるようにし、JPEG処理部714,リサイズ処理部715,画質補正処理部716が、展開開始指令を受けると、処理対象を展開待ち状態としておき、展開待ち状態の処理対象がある限り他の処理部がある展開開始指令により処理を実行している間も並列的に他の展開開始指令により処理を実行させる。 - 特許庁
As also contemplated in the Substantive Section, the EPA adopted a framework under which the enforcement authorities of the contracting parties enforce their respective laws [within their own jurisdiction]. In addition, paragraph 2 of the same Article provides that “[t]he sectors, details and procedures of co-operation under this Chapter shall be specified in the Implementing Agreement”. The Implementing Agreement contains provisions on 1) “Notification” (Article 17 of Chapter 5 of the Implementing Agreement), 2)“Exchange of Information” (Article 18), 3) “Technical Assistance” (Article 19), 4) “Terms and Conditions on Provisions of Information” (Article 20), 5) “Use of Information in Criminal Proceedings” (Article 21) 6) “Scope” (Article 22), 7) “Review and Further Co-operation” (Article 23), 8) “Consultations” (Article 24) and 9) “Communications” (Article 25). また同2項では「協力の分野、細目及び手続は、実施取極で定める」とされ、実施取極では①「通報」(実施取極第5章第17条)、②「情報交換」(同第18条)、③「技術支援」(同第19条)、④「情報提供における条件」(同第20条)、⑤「刑事手続における情報の使用」(同第21条)、⑥「適用範囲」(同第22条)、⑦「見直し及び協力の拡大」(同第23条)、⑧「協議」(同第24条)、⑨「連絡」(同第25条)について定めている。 - 経済産業省
Article 174 (1) When a person (hereinafter referred to as a "Violator" in this Article) has committed an Act of Violation on his/her own account (meaning a series of Sales and Purchase, etc. of Securities (which means the Sales and Purchase, etc. of Securities set forth in Article 159(2)) or making of an offer or entrustment therefor conducted in violation of Article 159(2)(i), that would fluctuate market prices of Listed Financial Instruments, etc. (meaning the Listed Financial Instruments, etc. in the same item; hereinafter the same shall apply in this Article) in a Financial Instruments Exchange Market or of Over-the-Counter Traded Securities in an Over-the-Counter Securities Market; hereinafter the same shall apply in this Article), the Prime Minister shall, in accordance with the procedures prescribed in the following Section, order said Violator to pay to the national treasury an administrative monetary penalty of an amount equivalent to the sum of the amount specified in each of the following items:
第百七十四条 自己の計算において違反行為(第百五十九条第二項第一号の規定に違反する取引所金融商品市場における上場金融商品等(同号に規定する上場金融商品等をいう。以下この条において同じ。)又は店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の相場を変動させるべき一連の有価証券売買等(第百五十九条第二項に規定する有価証券売買等をいう。)又はその申込み若しくは委託等をいう。以下この条において同じ。)をした者(以下この条において「違反者」という。)があるときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、当該違反者に対し、次の各号に掲げる額の合計額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44 (1) With regard to dispatch work performed by a worker prescribed in Article 9 of the Labor Standards Act (excluding a person who is engaged in an undertaking where only relatives living together are engaged or a domestic servant), who is employed by a business operator of an undertaking prescribed in said Article (hereinafter referred to simply as an "undertaking" in this Section) (hereinafter such business operator shall be referred to simply as a "business operator" in this Article) and dispatched to said undertaking for the dispatch work for another business operator, and who is not employed by the other business operator concerned (hereinafter such business operator shall be referred to as a "client business operator" in this Article) (hereinafter such worker shall be referred to as a "worker under dispatching" in this Section), the provisions of Articles 3, 5 and 69 of the same Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply to the undertaking to which the worker under dispatching concerned is dispatched (hereinafter referred to as a "client undertaking" in this Section), by deeming it to also be an undertaking employing a worker under dispatching.
第四十四条 労働基準法第九条に規定する事業(以下この節において単に「事業」という。)の事業主(以下この条において単に「事業主」という。)に雇用され、他の事業主の事業における派遣就業のために当該事業に派遣されている同条に規定する労働者(同居の親族のみを使用する事業に使用される者及び家事使用人を除く。)であつて、当該他の事業主(以下この条において「派遣先の事業主」という。)に雇用されていないもの(以下この節において「派遣中の労働者」という。)の派遣就業に関しては、当該派遣中の労働者が派遣されている事業(以下この節において「派遣先の事業」という。)もまた、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、同法第三条、第五条及び第六十九条の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Commissioner must not register a trade mark (trade mark A) in respect of any goods or services if it is identical to a trade mark ("trade mark B") belonging to a different owner and that is registered, or has priority under section 34 or section 36, in respect of the same goods or services; or in respect of goods or services that are similar to those goods and services, and its use is likely to deceive or confuse; or it is similar to a trade mark (trade mark C) that belongs to a different owner and that is registered, or has priority under section 34 or section 36, in respect of the same goods or services or goods or services that are similar to those goods or services, and its use is likely to deceive or confuse; or it is, or an essential element of it is, identical or similar to, or a translation of, a trade mark that is well known in New Zealand (trade mark D), whether through advertising or otherwise, in respect of those goods or services or similar goods or services or any other goods or services if the use of trade mark A would be taken as indicating a connection in the course of trade between those other goods or services and the owner of trade mark D, and would be likely to prejudice the interests of the owner. 局長は,次に掲げる事情においては,何れかの商品又はサービスに関する商標(商標A)を登録してはならない。それが,他の所有者に属しており,かつ,登録されているか,又は第34条若しくは第36条に基づく優先権を有する商標(商標B)と同一であって,同一の商品又はサービスに関するものであるか,又はそれらの商品又はサービスに類似する商品若しくはサービスに関するものであり,それを使用すれば誤認又は混同を生じる虞がある場合それが,他の所有者に属しており,かつ,同一の商品若しくはサービス,又はそれらの商品若しくはサービスに類似する商品若しくはサービスに関して登録されているか,又は第34条若しくは第36条に基づく優先権を有する商標(商標C)と類似しており,それを使用すれば誤認又は混同を生じる虞がある場合それが,又はそれに係る何らかの本質的要素が,商標であって,それらの商品若しくはサービス,又は類似の商品若しくはサービス,又は他の何れかの商品若しくはサービスに関し,宣伝活動その他の何れかにより,ニュージーランドにおいて広く知られているもの(商標D)と同一であるか若しくは類似している,又はその翻訳である場合。ただし,商標Aを使用したとき,それらの他の商品又はサービスと商標Dの所有者との間に業としての関連を示すものと受け取られ,当該所有者の利益が害される虞があることを条件とする。 - 特許庁
The party who has demanded the injunction must compensate the party against whom the injunction is issued as well as the alleged infringer for the damage caused by the implementation of the injunction and for any other cost resulting from the case, if the action referred to in Section 38(1) is rejected or ruled inadmissible, or if the processing of the case is removed from the cause list because the plaintiff has abandoned his action or failed to arrive to the court. The same applies if the injunction is withdrawn under paragraph 3 or lapses under paragraph 4. When an action is brought for compensation for damage and cost, the provisions of Chapter 7, Section 12, of the Code of Judicial Procedure apply.
差止命令を要求した当事者は,差止命令発出の対象となった当事者及び侵害者とされている者に対して,差止命令の実行により生じた損害及び当該事から生じたその他の費用を補償しなければならない。ただし,このことは,第38条第1段落にいう訴訟が却下されるか若しくは認容し得ない旨決定された場合,又は原告が訴訟を放棄したか若しくは裁判所に出頭しなかったために当該事件が事件目録から抹消された場合に限る。差止命令が第3段落に基づいて取り下げられたか又は第4段落に基づいて失効した場合も同様とする。損害及び費用の補償に関して訴訟が提起された場合は,裁判手続法第7章第12条の規定が適用される。 - 特許庁
(ii) The alien has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II (limited to those with the decision of status of residence) or the permission pursuant to the provisions of this section (except for Article 19, paragraph (2)), and where two or more seals or permissions have been granted, the most recent; hereinafter the same shall apply in this item, the next item, and item (iv)), on the consideration that the activities stated in the application for such permission, as those in which he/she intends to be engaged are not false and fall under any of the activities listed in the right-hand column of Appended Table I or the activities of a person with the status or position listed in the right-hand column of Appended Table II.
二 偽りその他不正の手段により、上陸許可の証印等(前章第一節若しくは第二節の規定による上陸許可の証印若しくは許可(在留資格の決定を伴うものに限る。)又はこの節(第十九条第二項を除く。)の規定による許可をいい、これらが二以上ある場合には直近のものをいうものとする。以下この号、次号及び第四号において同じ。)の申請に係る本邦において行おうとする活動が虚偽のものでなく、別表第一の下欄に掲げる活動又は別表第二の下欄に掲げる身分若しくは地位を有する者としての活動のいずれかに該当するものとして、当該上陸許可の証印等を受けたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any certificate of registration issued under section 5 of the repealed Registration of United Kingdom Patents Act and is in force immediately before 23rd February 1995, or issued after that date by virtue of subsection (1) or (2) shall continue in force and the patent to which the certificate relates shall be treated for the purposes of this Act as if it were a patent under this Act granted in pursuance of an application made under this Act and the proprietor of the patent shall accordingly have the same rights, remedies, privileges and obligations and subject to the same conditions (including the payment of any fee prescribed under section 36), as the proprietor of a patent under this Act subject to the following modifications: (a) the term of the patent shall date from the date of the patent in the United Kingdom and the patent shall subject to this Act remain in force for 20 years from that date and only so long as the patent has not been revoked in the United Kingdom before 17th October 2001; (b) such other modifications as may be prescribed. (3) 廃止された連合王国特許登録法第5条に基づいて交付され,かつ,1995年2月23日直前に有効である登録証,又は同日後(1)又は(2)により交付された登録証は,引き続き効力を有し,かつ,当該登録証が関係する特許は,本法の適用上,本法に基づいて行われた出願を遂行して付与された本法に基づく特許として取り扱われ,従って,当該特許の所有者は,本法に基づく特許の所有者と同じ権利,救済,特権及び義務を有し,かつ,同じ条件(第36条に基づいて定める手数料の納付を含む)に従う。ただし,次の変更に従うことを条件とする。 (a) 当該特許の期間は,連合王国における特許の日から開始し,かつ,当該特許は,本法に従うことを条件として,当該特許が連合王国において2001年10月17日前に取り消されていない場合に限り,前記特許の日から20年間有効とすること,及び (b) 所定の他の変更 - 特許庁
The same shall apply where the other patent application no longer meets the substantive requirements for division of application and therefore the application concerned and the other patent application are no longer deemed to have been filed simultaneously, due to any amendment made to the other patent application after a notice under Article 50bis was given to the application concerned. The determination on an amendment, the approach to an application where an amendment is dismissed, and the approach to an application where an amendment is accepted shall be subject to the respective provisions of 6.2, 6.3, 6.4 in Section 2 of "Part IX Procedure of Examination" replacing the phrase "final notice of reasons for refusal" with "first notice of reasons for refusal given along with a notice under Article 50bis."
補正の検討、補正を却下する場合の出願の取扱い、及び補正を却下せずに受け入れた場合の出願の取扱いは、「最後の拒絶理由通知」を「第50条の2の通知が併せてなされた最初の拒絶理由通知」と読み替えた上で、それぞれ「第Ⅸ部審査の進め方」の「第2節6.2補正の検討」、「第2節6.3補正を却下する場合の出願の取扱い」、「第2節6.4補正を却下せず受け入れた場合の出願の取扱い」に従う。 - 特許庁
If, during the whole or part of that period, the proprietor of the registered trade mark is under a disability; or is prevented by fraud or concealment from discovering the facts entitling him to apply for an order, an application may be made at any time before the end of the period of 6years from the date on which he ceased to be under a disability or, as the case may be, could with reasonable diligence have discovered those facts. In subsection (2), disability has the same meaning as in subsection (2) of section 4 of the Limitation Act
当該期間の全部又は一部において,登録商標の権利者が,行為無能者であるか,又は,命令を申請する権原を与える事実の発見を詐欺又は秘匿により妨げられている場合は,申請は,場合に応じ,当該所有者が行為無能者でなくなった日又は適切な注意をして前記の事実を発見した日から6年の期間が満了する前は,いつでもすることができる第2項における行為無能者とは,制限法第4条におけるものと同一の意味を有する。 - 特許庁
(3) Even where an Accepting Shareholder, etc. cancels the contract under paragraph (1), the Tender Offeror may not request the Accepting Shareholder, etc. to pay damages or penalty and, if the Tender Offeror has a Financial Instruments Business Operator or a Bank, etc. manage the Share Certificates, etc. Offered to Sell (meaning Share Certificates, etc. which the Accepting Shareholder, etc. make Sales, etc. in response to the Tender Offer; hereinafter the same shall apply in this Section), shall bear the cost required for return of the Share Certificates, etc. Offered to Sell.
3 第一項の規定により応募株主等による契約の解除があつた場合においては、公開買付者は、当該契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないものとし、応募株券等(応募株主等が公開買付けに応じて売付け等をした株券等をいう。以下この節において同じ。)を金融商品取引業者又は銀行等に管理させているときは、その返還に要する費用は、公開買付者の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the founders of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraphs (1) and (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry" and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
2 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は、会員商品取引所の発起人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the accreditation when he/she finds that the plan for providing training pertaining to the accreditation set forth in paragraph (3) of the preceding Article (when the accreditation has been granted to changes as prescribed in the preceding paragraph, the plan after the change; hereinafter referred to as the "accredited plan for providing training" in this Section) no longer conforms to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (3) of the same Article, or when he/she finds that the accredited employer is not providing vocational training with practical work in accordance with the accredited plan for providing training.
2 厚生労働大臣は、前条第三項の認定に係る実施計画(前項の規定による変更の認定があつたときは、その変更後のもの。以下この節において「認定実施計画」という。)が、同条第三項の厚生労働省令で定める基準に適合しなくなつたと認めるとき、又は認定事業主が認定実施計画に従つて実習併用職業訓練を実施していないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Part 7, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847, paragraph 2, Article 849, paragraph 2, item 2 and paragraph 5 and Article 851) of the Company Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the founders of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraphs 1 and 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry" and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
2 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は、会員商品取引所の発起人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項 中「法務省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 経済産業省
As already mentioned in the previous section, answering to a question in a survey by Japan Economic Foundation regarding the future direction of market development, nearly 30% of the Japanese manufacturers of goods and services in the market for emerging countries selected, “Maintaining function and quality plus price reduction”, and on the downward trend over 30% selected “High value-addition strategy through improvement of function, performance, and quality” while on the upward trend, “Maintaining quality and function plus short delivery time” was selected by over 10%, and again, with a downward trend, “Limiting function and quality plus price reduction” was selected by over 20%, and the same was with the upward trend. 既に前節でみた通り、国際経済交流財団の調査によると、我が国製造業の新興国市場開拓に向けた商品サービス等の開発方法の今後の方向性として、「機能・品質維持+低価格化」が3 割弱で足下低下基調、「機能・性能・品質向上による高付加価値戦略」が3 割強で足下上昇基調、「品質・機能維持+短納期化」は1 割強で低下基調、「機能・品質抑制+低価格化」が2 割強で上昇基調となっている。 - 経済産業省
Article 49 (1) Where two or more buildings are combined into a single building, and if any of the following items applies, the person specified in each respective item shall, within one month from the date of such combination, file applications for a heading registration of a building relating to the building resulting from the combination and for cancellation of the registration of the heading section of a building relating to the buildings that existed prior to the combination (hereinafter collectively referred to as a "registration, etc. by reason of combination"). In this case, an application for a registration of ownership shall also be filed, while designating the owner of the building for which there is no heading registration in the case set forth in item (ii), the heading-section owner of the building for which there is a heading registration (excluding the building for which there is a registration of ownership; hereinafter the same shall apply in this Article) in the case set forth in item (iv), and the owner of the building for which there is no heading registration and the heading-section owner of the building for which there is a heading registration in the case set forth in item (vi), as the registered right holder for the building resulting from the combination, when each respective item applies:
第四十九条 二以上の建物が合体して一個の建物となった場合において、次の各号に掲げるときは、それぞれ当該各号に定める者は、当該合体の日から一月以内に、合体後の建物についての建物の表題登記及び合体前の建物についての建物の表題部の登記の抹消(以下「合体による登記等」と総称する。)を申請しなければならない。この場合において、第二号に掲げる場合にあっては当該表題登記がない建物の所有者、第四号に掲げる場合にあっては当該表題登記がある建物(所有権の登記がある建物を除く。以下この条において同じ。)の表題部所有者、第六号に掲げる場合にあっては当該表題登記がない建物の所有者及び当該表題登記がある建物の表題部所有者をそれぞれ当該合体後の建物の登記名義人とする所有権の登記を併せて申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this section, “pharmaceutical preparation” includes (a) any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in (i) the diagnosis, treatment, mitigation or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or the symptoms thereof, in humans or animals, or (ii) restoring, correcting or modifying organic functions in humans or animals, and (b) any substance to be used in the preparation or production of any substance or mixture of substances described in paragraph (a), but does not include any such substance or mixture of substances that is the same or substantially the same as a substance or mixture of substances that is a proprietary medicine within the meaning from time to time assigned to that expression by regulations made pursuant to the Food and Drugs Act.
本条において,「医薬品」とは, (a) 何れかの物質又は物質の混合物で, (i) 人又は動物の疾病,不調,身体の異常状態又はこれらの兆候についての診断,治療,緩和又は予防,又は (ii) 人又は動物の有機的機能の回復,矯正若しくは修正, に使用するために製造,販売されるもの又は使用を表示されたもの,及び (b) (a)に記載する何れかの物質又は物質の混合物の調製又は製造に使用されている何れかの物質, を含むが,その物質又は物質の混合物であって,これまで食品医薬法に従って定められた規則により随時その表現に与えられた意味での専売薬と同一又は実質的に同一のものは含まない。 - 特許庁
Article 32 (1) A person who has become a Major Shareholder (meaning a Major Shareholder prescribed in Article 29-4(2); hereinafter the same shall apply in this Section) of a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in the Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business and excluding foreign juridical persons; hereinafter the same shall apply in this Subsection) shall submit a notification of holding Subject Voting Rights containing the Subject Voting Right Holding Rate (meaning the rate obtained by dividing the number of Subject Voting Rights held by a holder of said Subject Voting Rights by the number of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of said Financial Instruments Business Operator), the purpose of holding, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister, without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
第三十二条 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限り、外国法人を除く。以下この款において同じ。)の主要株主(第二十九条の四第二項に規定する主要株主をいう。以下この節において同じ。)となつた者は、内閣府令で定めるところにより、対象議決権保有割合(対象議決権の保有者の保有する当該対象議決権の数を当該金融商品取引業者の総株主等の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the facts mentioned in clause (a) or clause (b) of the proviso to sub-section (1) are proved with respect to any words, then, - (a) for the purposes of any proceedings under section 51- (i) if the trademark consists solely of such word or words, the registration of the trademark, so far as regards registration in respect of the article or substance or service in question or any goods or services of the same description, shall be deemed to be an entry wrongly remaining in the Register; (ii) if the trademark contains such word or words and other matter, the Tribunal, in deciding whether the trademark shall remain on the Register, so far as regards registration in respect of the article or substance or service in question of any goods or services of the same description, may, in case of a decision in favour of its remaining on the Register, require as a condition thereof that the proprietor shall disclaim any right to the exclusive use in relation to that article or substance or service and any goods or services of the same description, of such word or words : Provided that no disclaimer shall affect any rights of the proprietor of a trade except such as arise out of the registration of the trademark in respect of which the declaimer is made : (b) for the purposes of any other legal proceedings relating to the trademarks- (i) if the trademark consists solely of such word or words, all rights of the proprietor under this Act or any other law to the exclusive use of the trademark in relation to the article or substance or service in question or to any goods or services of the same description, or 29 (ii) if the trademark contains such word or words and other matters, all such rights of the proprietor to the exclusive use of such word or words, in such relation as aforesaid, shall be deemed to have ceased on the date at which the use mentioned in clause (a) of sub-section (1) first become well-known and established, or at the expiration of the period of 2(two) years mentioned in clause (b) of sub-section (1).
(2)本条第(1)項但し書きの(a)又は(b)に述べる事実が任意の単語について立証された場合、そのときは次に掲げるとおりとする。(a)第51条に基づく手続きの目的上、(i)当該商標がかかる1個又は数個の単語のみで構成される場合、当該商標の登録が問題の物品若しくは物質又は役務、又は表示が同一である商品若しくは役務に関する登録に関する限りにおいて、過誤により登録簿上に残存する記載とみなされる。(ii)当該商標がかかる1個又は数個の単語及びその他の要素から構成される場合、審判機関は、当該商標を登録に残すべきかどうかの判断に際し、当該商標の登録が問題の物品若しくは物質又は役務、又は表示が同一である商品若しくは役務に関する登録に関する限りにおいて、登録簿にそれを残すことを支持する判断の場合、その条件として、所有者がその物品若しくは物質又は役務、又は、表示が同一である商品若しくは役務に関して1個又は数個の当該単語に係る排他的使用権を放棄するよう求めることができる。ただし、当該権利放棄は、当該権利放棄がなされた当該商標登録に起因して生ずる取引を除き、所有者の取引に係る権利に何ら影響を与えない。(b)当該商標に関するその他の法的手続きの目的上、(i)当該商標がかかる1個又は数個の単語のみで構成される場合、本法、又は問題の物品若しくは物質又は役務、又は表示が同一である商品若しくは役務に係る商標の排他的使用に関するその他の法律に基づき、当該所有者のすべての権利、又は(ii)当該商標がかかる1個又は数個の単語及びその他の要素から構成される場合、かかる単語の排他的使用に関する所有者のすべての当該権利は、前述のような関係において、本条第(1)項の(a)に述べる使用が最初に周知となり定着するようになる日に、又は本条第(1)項の(b)に述べる2年の期間満了時に消滅するとみなされる。 - 特許庁
(1) Regarding service of documents in proceedings before the Patent Office, the provisions of the Law on Service in Administrative 77 Procedures [Verwaltungszustellungsgesetz] shall apply, subject to the following: Procedures [Verwaltungszustellungsgesetz] shall apply, subject to the following: If acceptance of service by registered letter is refused without such grounds as are provided by law, service shall nevertheless be deemed to have been effected; 2. Service to an addressee who resides abroad and who has not, contrary to the requirement of Section 25, appointed a German representative may be effected by registered letter mailed from a post office. The same shall apply to addressees who are themselves German representatives within the terms of Section 25(2). Section 184(2), sentences 1 and 4, of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis; 3. For the purposes of service upon holders of certificates of representation (Section 177 of the Patent Attorney Regulations [Patentanwaltsordnung]), Section 5(4) of the Law on Service in Administrative Procedures shall apply mutatis mutandis; 4. Documents may be served on addressees for whom a mail box has been installed at the Patent Office also by depositing the documents in the mail box of the addressee. A written statement regarding the deposit shall be made in the files of the case. The time of the deposit shall be recorded on the document. Service shall be deemed to have been effected on the third day after deposit in the mail box.
(1) 特許庁及び連邦特許裁判所に対する手続における書類の送達については,次の事項に従うことを条件として,行政訴訟における送達に関する法律の規定が適用される。1. 書留郵便による送達の受取が,法律によって定められている理由なしに拒絶された場合でも,送達は行われたものとみなされる2. 国外に居住しており,かつ,第 25条の要件に反して,ドイツにおける代理人を指名していない名宛人に対する送達は,郵便局から郵送される書留郵便をもって行うことができる。この規定は,名宛人であって,同人自身が第 25条(2)の意味においてドイツにおける代理人である者に対しても適用される。民事訴訟法第 184条(2)第 1文及び第 4文が準用される。 4. 特許庁に郵便私書箱が設置されている名宛人に対しては,書類の送達は,その郵便私書箱に投函することによっても行うことができる。投函に関する書面陳述が,その事件のファイルにおいて行われる。書類には,投函の日時が記録されなければならない。送達は,郵便私書箱への投函から 3日目に行われたものとみなされる。 4. 特許庁に郵便私書箱が設置されている名宛人に対しては,書類の送達は,その郵便私書箱に投函することによっても行うことができる。投函に関する書面陳述が,その事件のファイルにおいて行われる。書類には,投函の日時が記録されなければならない。送達は,郵便私書箱への投函から 3日目に行われたものとみなされる。 - 特許庁
Nothing in this section prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of any mark (a) described in subsection (1) with the consent of Her Majesty or such other person, society, authority or organization as may be considered to have been intended to be protected by this section. or (b) consisting of, or so nearly resembling as to be likely to be mistaken for (i) an official sign or hallmark mentioned in paragraph (1)(i.1), except in respect of wares that are the same or similar to the wares in respect of which the official sign or hallmark has been adopted, or (ii) an armorial bearing, flag, emblem or abbreviation mentioned in paragraph (1)(i.3), unless the use of the mark is likely to mislead the public as to a connection between the user and the organization.
本条の如何なる規定も,次の何れかの標章を,商標その他として何れかの業務に関し採用,使用又は登録することを妨げない。 (a) 国又は本条により保護を受けることを意図したものと認められる他の者,団体,当局若しくは組織の同意を得た(1)に述べた標章,又は (b) 次のものから構成され,又は次のものと誤認を生じる虞がある程に類似する標章 (i) (1)(i.1)に記載する公式標識又は刻印。ただし公式標識又は刻印が採用されている商品と同一又は類似する商品に係わる場合を除く。又は (ii) (1)(i.3)に記載する紋章,旗章,記章又は略称。ただし標章の使用により,その使用者と当該組織間の関係を公衆に誤認させる虞がないことを条件とする。 - 特許庁
(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply where the application, promise or provision of property benefit prescribed in the respective items of said paragraph is made or conducted in order to compensate in whole or in part a loss incurred from a Problematic Conduct (meaning an illegal or unjust act conducted by a Financial Instruments Business Operator, etc. or Officer or employee thereof that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute between said Financial Instruments Business Operator, etc. and his/her customer; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Section); provided, however, that with regard to the offer or promise made under item (ii) of said paragraph or the provision of property benefit under item (iii) of said paragraph, this provision shall only apply in cases where said Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained confirmation from the Prime Minister in advance to the effect that the loss to be compensated was incurred from a Problematic Conduct or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.
3 第一項の規定は、同項各号の申込み、約束又は提供が事故(金融商品取引業者等又はその役員若しくは使用人の違法又は不当な行為であつて当該金融商品取引業者等とその顧客との間において争いの原因となるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この節及び次節において同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行うものである場合については、適用しない。ただし、同項第二号の申込み又は約束及び同項第三号の提供にあつては、その補てんに係る損失が事故に起因するものであることにつき、当該金融商品取引業者等があらかじめ内閣総理大臣の確認を受けている場合その他内閣府令で定める場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With regard to the application of the provisions of Part 2, Chapter 2, Section 2, Subsection 1 and Subsection 2; and Chapter 3, Section 4, Subsection 1 of the Corporate Computation Rules in the case of an Absorption-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, "stated capital, capital surplus, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger" in Article 61, paragraph 1 of the same Rule shall be deemed to be replaced with, "contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger"; the phrase, "amount of stated capital" shall be replaced with, "amount of contributions"; the phrase, "amount of capital reserve" shall be replaced with, "amount of membership fees"; the phrase, "other amount of capital surplus" shall be deemed to be replaced with, "amount of capital surplus"; the phrase, "amount of earned reserve" shall be deemed to be replaced with "amount of statutory capital"; and the phrase, "amount of other accumulated profits" shall be replaced with, "amount of accumulated profit," respectively.
会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における会社計算規則第 二編第二章第二節第一款及び第二款並びに第三章第四節第一款の規定の適用について は、同規則第六十一条第一項中「吸収合併の直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」 とあるのは「吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」 と、「資本金の額」とあるのは「出資金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金 の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」 とあるのは「法定準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金の 額」とする。 - 経済産業省
No person resident in Malaysia shall, without written authority granted by the Registrar, file or cause to be filed outside Malaysia an application for a patent for an invention unless - (a) an application for a patent for the same invention has been filed in the Patent Registration Office not less than two months before the application outside Malaysia; and (b) either no directions have been issued by the Registrar under section 30A in relation to the application or all such directions have been revoked. [Ins. Act A648: s.13] マレーシアの居住者は,登録官からの書面による許可を得ないで,マレーシア外で発明についての特許出願をしてはならず,又は,他人にさせてはならない。ただし,次に掲げる条件に該当するときは,この限りでない。 (a)同一発明に関する特許出願が,マレーシア外での出願の2月以上前に特許登録局に対して行われていること,及び (b)その出願に関し,登録官が第30A条に基づく指示を出していないか,又はそのような指示はすべて取り消されていること [法律A648:s.13による挿入] - 特許庁
24.2. The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published in accordance with this Act, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of this Act, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same. 24.2本法の規定に従って公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,第31条の規定に従って先の出願の出願日を有効に請求する出願は,当該先の出願の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,その両方の出願の出願人又は発明者が同一ではないことを条件とする。 - 特許庁
(6) As to the exclusion and challenge of Examiners and other members of the Patent Divisions, Sections 41 to 44, the second sentence of Section 45(2) and Sections 47 to 49 of the Code of Civil Procedure [Zivilprozessordnung] relating to exclusion and challenge of members of a court shall apply mutatis mutandis. The same shall apply to civil servants of the higher and intermediate grades and to employees, insofar as they have been entrusted under subsection (5) with the handling of matters within the competence of the Examining Sections or Patent Divisions.
(6) 審査官及び特許部のその他の構成員の除斥及び忌避については,裁判官の除斥及び忌避に関する民事訴訟法第 41条から第 44条まで,第 45条(2)第 2文,第 47条から第 49条までが準用される。同じ規定が,上級及び中級職の公務員並びにこれらに準じる者について,それらの者が(5)に基づき審査課又は特許部の権限内にある事項の処理を委ねられている限りにおいて適用される。忌避の申請については,決定を必要とする場合は,特許部が決定をする。 - 特許庁
An applicant who wishes a disclosure of the invention to be disregarded, in accordance with Section 5 (2) (c), for prior art purposes, shall so indicate on the application and shall furnish, in writing, with the application or within one month of filing the application, full particulars of the disclosure; where the disclosure was made at an exhibition, the applicant shall file, within the same period, a duly authenticated certificate issued by the authority responsible for the exhibition containing particulars of the exhibition and stating that the invention was in fact exhibited there.
先行技術の目的上、産業財産法第5条 (2) (c)に従い発明の開示が参酌されないことを望む出願人は、出願にその旨を記載し、かつ出願の時又は出願日から1月以内に、書面で、完全な開示の詳細を提出しなければならない。展示会で開示された場合、出願人は、当該展示会の詳細及び当該発明が実際に当該展示会で展示された旨を記載した当該展示会所轄当局の発行する適式の認証済証明書を上記期間中に提出しなければならない。 - 特許庁
(2) Subject to the provisions of this section, where an invention, being an improvement in or modification of another invention, is the subject of an independent patent and the patentee in respect of that patent is also the patentee in respect of the patent for the main invention, the Commissioner may, if the patentee so requests, by order revoke the patent for the improvement or modification and grant to the patentee a patent of addition in respect thereof bearing the same date as the date of the patent so revoked. (2) 本条の規定に従うことを条件として,発明が他の発明の改良又は修正であって独立の特許の対象であり,かつ,当該特許の特許権者が主発明の特許についての特許権者である場合に,特許権者がその旨を請求するときは,局長は,命令により当該改良又は修正に係る特許を取り消し,その特許権者に前記取り消した特許の日付と同一の日付を有する当該改良又は修正についての追加の特許を付与することができる。 - 特許庁
If: a registered design was, at the time of registration, a corresponding design in relation to an artistic work in which copyright subsisted under the Copyright Act 1968; and the design would not have been registered under this Act apart from section 18; and the copyright in the artistic work under the Copyright Act 1968 expires before the date on which registration of the design would (apart from this subsection) cease to be in force; the registration of the design ceases at the same time as the expiry of the copyright in the artistic work, and must not be extended after that time.
次の場合,すなわち,登録意匠が,登録時に,1968年著作権法に基づいて著作権が存在している美術的著作物に関して対応する意匠であった場合,及び当該意匠が,第18条を除けば,本法に基づいて登録されることがなかった筈の場合,及び美術的著作物における1968年著作権法に基づく著作権が,(本項を別として)意匠登録が効力停止となる日前に満了する場合は,意匠登録は,美術的著作物における著作権の満了と同時に停止し,その後は延長してはならない。 - 特許庁
If proceedings are transferred from one court to another court under this section: all documents of record relevant to the proceedings are to be sent to the Registrar or other appropriate officer of the other court; and the other court must proceed as if: the proceedings had been started in that court; and the same steps in the proceedings had been taken in that court as had been taken in the transferring court.
法的手続が,本条に従って,1の裁判所から別の裁判所へ移送される場合は,法的手続に関する全ての記録書類は,(移送を受ける)別の裁判所の書記官又は他の適切な事務官に転送しなければならず,また移送を受ける別の裁判所は,当該法的手続が最初から当該裁判所において提起されていたものとして,かつ当該法的手続において,移送前の裁判所でとられていた手続と同じ措置が当該裁判所でとられていたものとして,手続を進めなければならない。 - 特許庁
(4) Subject to section 46(3), a licence may be granted under any patent or any such application for working the invention which is the subject of the patent or the application; and -- (a) to the extent that the licence so provides, a sub-licence may be granted under any such licence and any such licence or sub-licence may be assigned or mortgaged; and (b) any such licence or sub-licence shall vest by operation of law in the same way as any other personal property and may be vested by an assent of personal representatives. (4) 第46条(3)に従うことを条件として,特許又はその出願に基づいて当該特許又は出願の主題である当該発明を実施するライセンスを付与することができ,かつ (a) 当該ライセンスが規定する限りにおいて,サブライセンスをそのライセンスに基づいて付与することができ,当該ライセンス又はサブライセンスは,譲渡又は譲渡抵当権の設定をすることができ,かつ (b) 当該ライセンス又はサブライセンスは,法律の適用により他の動産と同様に付与されるものとし,かつ,人格代表者の同意により付与することができる。 - 特許庁
(3) If a Public Company has determined Subscription Requirements by a resolution of the board of directors meeting provided for in Article 199(2) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that Public Company shall notify the shareholders of such Subscription Requirements (in cases where the method for determining the Amount To Be Paid In has been prescribed, including that method. The same shall apply hereinafter in this Section.) no later than two weeks prior to the day referred to in item (iv), paragraph (1) of that article (or, in cases where a period has been prescribed under that item, no later than two weeks prior to the first day of that period).
3 公開会社は、第一項の規定により読み替えて適用する第百九十九条第二項の取締役会の決議によって募集事項を定めたときは、同条第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の二週間前までに、株主に対し、当該募集事項(前項の規定により払込金額の決定の方法を定めた場合にあっては、その方法を含む。以下この節において同じ。)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 64-7 (1) The Prime Minister may have an Association (meaning Authorized Financial Instruments Firms Associations or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Associations prescribed in Article 78(2); hereinafter the same shall apply in this Section) conduct work concerning registration prescribed in Article 64, Article 64-2, and the preceding three Articles (hereinafter referred to as "Registration Work" in this Article and Article 64-9) that pertains to Sales Representatives of a Financial Instruments Business Operator, etc. belonging to said Association pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
第六十四条の七 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。以下この節において同じ。)に、第六十四条、第六十四条の二及び前三条に規定する登録に関する事務(以下この条及び第六十四条の九において「登録事務」という。)であつて当該協会に所属する金融商品取引業者等の外務員に係るものを行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 With regard to an action to pursue the liability of an officer, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 867, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
第三十九条 役員の責任を追及する訴えについては、会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) Top of an object (except lightening arresters; hereafter the same applies to this item, item (iv), a, b and c, item (v), a, b and c, and item (x), a, b, c and d). Nevertheless, when installing a high intensity obstacle lights on top of a stack or other tall object, if there is a risk of affecting the functions of said light, in the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies that it is technically difficult to install a high intensity obstacle lights while there is an antenna or other objects exists in a section 1.5 to 3 meters from the top, said light shall be installed at the highest position.
イ 物件(避雷針を除く。以下この号、第四号イからハまで、第五号イからハまで及び第十号イからニまでにおいて同じ。)の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルから三メートルまでの間、アンテナその他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provision of paragraph (2), where the merger involves an extinct stock company that is a public company (referring to a public company as defined in Article 2, item (v) (Definitions) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Section), and all or Part of the Shares, etc. to be distributed to the shareholders of the extinct stock company are shares with restriction on transfer, the resolution set forth in paragraph (1) shall be a resolution under Article 309, paragraph (3) of that Act; provided, however, that this shall not apply to the cases where the extinct stock company is a company with class shares.
4 第二項の規定にかかわらず、消滅株式会社が公開会社(会社法第二条第五号(定義)に規定する公開会社をいう。以下この節において同じ。)である場合において、消滅株式会社の株主に対して交付する株式等の全部又は一部が譲渡制限株式であるときは、第一項の決議は、同法第三百九条第三項に定める決議によらなければならない。ただし、当該消滅株式会社が種類株式発行会社である場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Of the Retained Personal Information (limited to those recorded in Administrative Documents that exclusively contain the Non-Disclosure Information prescribed in Article 5 of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs), those that have yet to be classified or otherwise put in order and from which it is extremely difficult to retrieve specific Retained Personal Information due to the existence of a very large amount of information pertaining to the same Purpose of Use shall be deemed as not being held by the Administrative Organ with respect to application of the provisions of the preceding Chapter (excluding Section 4).
2 保有個人情報(行政機関の保有する情報の公開に関する法律第五条に規定する不開示情報を専ら記録する行政文書に記録されているものに限る。)のうち、まだ分類その他の整理が行われていないもので、同一の利用目的に係るものが著しく大量にあるためその中から特定の保有個人情報を検索することが著しく困難であるものは、前章(第四節を除く。)の規定の適用については、行政機関に保有されていないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 91 (1) Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property in an inappropriate manner or the court otherwise finds it particularly necessary for securing the debtor's property, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may make a disposition to order that the debtor's property be administered by a provisional administrator until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings.
第九十一条 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合において、債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産の管理及び処分が失当であるとき、その他債務者の財産の確保のために特に必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、債務者の財産に関し、保全管理人による管理を命ずる処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 462 (1) In cases where a Stock Company carries out an act listed in any item of paragraph (1) of the preceding article in violation of the provisions of that paragraph, persons who received Monies, Etc. as a result of such act, as well as Executing Persons (meaning Executive Directors (or, for a Company with Committees, executive officers. The same shall apply hereinafter in this paragraph) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons involved, in performing their duties, in the execution of the operations by such Executive Directors. The same shall apply hereinafter in this Section) who performed duties regarding such act and, in cases where such act is any of the acts listed below, the persons provided for in each such item shall be jointly and severally liable to such Stock Company for payment of monies in an amount equivalent to the book value of the Monies, Etc. received by the persons who received such Monies, Etc.:
第四百六十二条 前条第一項の規定に違反して株式会社が同項各号に掲げる行為をした場合には、当該行為により金銭等の交付を受けた者並びに当該行為に関する職務を行った業務執行者(業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この項において同じ。)その他当該業務執行取締役の行う業務の執行に職務上関与した者として法務省令で定めるものをいう。以下この節において同じ。)及び当該行為が次の各号に掲げるものである場合における当該各号に定める者は、当該株式会社に対し、連帯して、当該金銭等の交付を受けた者が交付を受けた金銭等の帳簿価額に相当する金銭を支払う義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 144-7 (1) The provisions from paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article shall not apply when the proportion of the amount set forth in item (i) to the amount set forth in item (ii) does not exceed one-fifth (or, if a smaller proportion has been specified by the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such proportion); provided, however, that this shall not apply in the cases listed in the respective items of paragraph (2) of the same Article or in the case where the whole or a part of the Shares, etc. delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are transfer restricted shares of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger and when the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Publicly-Held Company (which means a publicly-held company prescribed in Article 2, item (v) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Section).
第百四十四条の七 前条第一項から第三項までの規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を吸収合併存続株式会社商品取引所の定款で定めた場合にあつては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、同条第二項各号に掲げる場合又は吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株式等の全部又は一部が吸収合併存続株式会社商品取引所の譲渡制限株式である場合であつて、吸収合併存続株式会社商品取引所が公開会社(会社法第二条第五号に規定する公開会社をいう。以下この節において同じ。)でないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 24-6-6, paragraph (1), item (i), Article 24-27, paragraph (1), item (iii), and Article 31, item (viii)), the name of the juridical person's Officer (meaning a member in charge of executing business, a director, an executive officer, a representative person, an administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of his/her title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of those listed herein; the same shall apply hereinafter except for under Article 24-6-4, paragraph (2) and from the following Chapter to Chapter III-2), the Officer's name or trade name, and where the juridical person also has an employee specified by a Cabinet Order, such employee's name;
二 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この節、第二十四条の六の六第一項第一号、第二十四条の二十七第一項第三号及び第三十一条第八号において同じ。)である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。第二十四条の六の四第二項及び次章から第三章の二までを除き、以下同じ。)の氏名、商号又は名称及び政令で定める使用人があるときは、その者の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム