「shall be」を含む例文一覧(46960)

<前へ 1 2 .... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 .... 939 940 次へ>
  • Smaller photographs shall be glued to a white sheet of paper in format A4.
    これより小さい写真は,A4版の白紙に接着する。 - 特許庁
  • The term of a licence shall not be longer than the term of the registration.
    ライセンスの期間は,登録の期間を超えてはならない。 - 特許庁
  • A representation of an industrial design shall be photographic or graphic.
    意匠の表示は,写真又は図によらなければならない。 - 特許庁
  • An authorization document shall be signed by the applicant.
    委任状は,出願人により署名されなければならない。 - 特許庁
  • A photograph shall not be larger in size than format A4 (210 x 297 mm).
    写真の大きさは,A4版(210×297mm)以下でなければならない。 - 特許庁
  • The terms provided for in subsections 34 (2) and (3) of this Act shall not be renewed.
    第34条 (2)及び(3)に規定する期間は更新しない。 - 特許庁
  • The renewal of a registration shall be recorded in the Utility Model Register.
    登録の更新は実用新案登録簿に登録される。 - 特許庁
  • The registering authority shall be the National Board of Patents and Registration of Finland.
    特許庁とは,フィンランド国家特許登録庁をいう。 - 特許庁
  • The application shall be accompanied by a representation or representations of the design.
    出願には,意匠の表示を添付しなければならない。 - 特許庁
  • The said parameter(s) shall be clear enough.
    当該パラメータは十分に明瞭なものでなければならない。 - 特許庁
  • Details shall be referred to「5.4 Examination Method by Each Claim」.
    詳細は「5.4請求項ごとの審査方法」参照のこと。 - 特許庁
  • It shall be recorded in the national register referred to in Article L513-3.
    これは,第L513条 3にいう国内登録簿に記録される。 - 特許庁
  • The final decision declaring forfeiture of rights shall be published.
    権利喪失を宣言する最終決定は,公表される。 - 特許庁
  • Drawings shall be executed in black lines and durable signs.
    図面は,黒色の線及び消えにくい記号で作成する。 - 特許庁
  • The lines of the drawings shall be drawn with the aid of drafting instruments.
    図面中の線は製図器具を用いて描くものとする。 - 特許庁
  • The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of subsection (1).
    次の事項は,特に(1)の意味の発明とみなされない。 - 特許庁
  • the height of the numbers and letters shall not be less than 0.32 cm
    数字及び文字の高さは0.32cm以上でなければならない - 特許庁
  • Further provisions concerning license agreements shall be regulated by a Government Regulation.
    ライセンス契約に関する更なる規定は,政令で定める。 - 特許庁
  • Further provisions regarding compulsory licenses shall be regulated by a Government Regulation.
    強制ライセンスに関する更なる規定は,政令で定める。 - 特許庁
  • Further provisions regarding simple patents shall be regulated by a Government Regulation.
    小特許に関する更なる規定は,政令で定める。 - 特許庁
  • The Right of Industrial Design shall be granted for an industrial design that is novel/new.
    意匠権は,新規な意匠に対して与えられる。 - 特許庁
  • Provisions regarding the procedure of application shall be further regulated by Government Regulation.
    出願手続に対する更なる規定は政令による。 - 特許庁
  • The lawsuit as referred to in paragraph (1) shall be filed at the Commercial Court.
    (1)に規定する訴訟は,商務裁判所に提起される。 - 特許庁
  • The term of preliminary examination shall be extended accordingly.
    その場合,予備審査期間は,それに応じて延長される。 - 特許庁
  • Mistakes committed by the Patent Office shall be corrected without a fee.
    特許庁が犯した過失は,手数料なしで訂正する。 - 特許庁
  • Technical error made by the State Patent Bureau shall be corrected free of charge.
    国家特許庁による誤記は,無償で訂正される。 - 特許庁
  • Any extension fee paid shall not be refundable.
    支払済の延長手数料は,払い戻されないものとする。 - 特許庁
  • documents from abroad shall be authenticated where appropriate.
    外国文書は,必要な場合には認証が要求される。 - 特許庁
  • The claims shall be made according to the following rules.
    クレームは,次の要求に従って記載されなければならない。 - 特許庁
  • The abstract shall be drafted according to the following rules.
    要約は,次の規則に従って作成されなければならない。 - 特許庁
  • The prescribed fee shall be paid.
    この場合は,所定の手数料が納付されなければならない。 - 特許庁
  • When the patent is granted, a letters patent shall be issued.
    特許が付与された場合は,特許証が発行される。 - 特許庁
  • The prescribed appeal fee shall be paid.
    所定の審判請求手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
  • Translations shall be kept accessible to the public.
    翻訳文は,公衆の閲覧に供されなければならない。 - 特許庁
  • A stipulated fee shall be paid.
    これについては所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
  • A new letter of registration shall be sent to the trademark proprietor.
    新たな登録証が商標所有者に送付される。 - 特許庁
  • The application shall be signed by the applicant or his representative.
    出願には,出願人又はその代理人が署名する。 - 特許庁
  • The goods and services shall be listed in the classes to which they belong.
    商品及びサービスは,それが属する類に列挙される。 - 特許庁
  • Reply time limits and other time limits shall be set accordingly.
    応答期限及びその他の期限をしかるべく設定する。 - 特許庁
  • The renewal letter shall be sent to the proprietor or his representative.
    更新証は,所有者又はその代理人に送付される。 - 特許庁
  • These regulations shall be known as the “Utility Model and Design Regulations.”
    本規則は,「実用新案及び意匠規則」と称する。 - 特許庁
  • The amended application shall be classified and subjected to formality examination.
    補正された出願は,分類され,方式審査を受ける。 - 特許庁
  • The authorization of the uses shall be given by the National Institute of Industrial Property.
    当該使用は国立産業財産機関が授権する。 - 特許庁
  • The following item shall be added following Item 25 of Article 4:
    第四条第二十五号の次に次の一号を加える。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 8 (1) The Committee shall be composed of a maximum of 10 members.
    第八条 委員会は、委員十人以内で組織する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (n) prepaid expenses which shall be expenses Within a Year;
    カ 前払費用であって、一年内に費用となるべきもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The books prepared as per the preceding paragraph shall be retained for ten years.
    2 前項の帳簿は、十年間保存するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2. Settlement volume shall be recorded by distinction of receipt or delivery.
    二 受渡高については、受渡しの別ごとに記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Articles 30 through 36 of the Supplementary Provisions shall be deleted.
    附則第三十条から第三十六条までを削る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 101 Distribution claim as a beneficiary shall be subordinated to trust claims.
    第百一条 受益債権は、信託債権に後れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 .... 939 940 次へ>

例文データの著作権について