「shall be」を含む例文一覧(46804)

<前へ 1 2 .... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 .... 936 937 次へ>
  • The patent application shall be accompanied by an abstract which may not be filed later than 2 months before the patent application publication date.
    要約は専ら,技術情報として使用されるものとする。 - 特許庁
  • The temporary members shall be appointed for a period of five years; they may be reappointed.
    非常勤構成員の任期は5年とし,再任を受けることができる。 - 特許庁
  • The amount of the costs to be refunded shall be determined by the Patent Office upon request.
    返還すべき費用の額は,請求により,特許庁が決定する。 - 特許庁
  • Applications under this section shall be made in such manner as may be prescribed.
    本条に基づく申請は,所定の方法によりしなければならない。 - 特許庁
  • An application shall also be deemed to be abandoned in any other circumstances that are prescribed.
    その他所定の状況下でも,出願は放棄されたものとみなす。 - 特許庁
  • (2) Members described in item (ii) of paragraph (1) of the preceding Article shall be able to be reappointed.
    2 前条第一項第二号の委員は、再任されることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Matters, etc., that shall be included in the document which is to be delivered prior to the conclusion of a Brokerage Contract
    受託契約の締結前に交付すべき書面の記載事項等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (v) When a misdemeanor imprisonment without work is to be reduced, the maximum term shall be reduced by one half;
    五 拘留を減軽するときは、その長期の二分の一を減ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The matters that should be specified in the work provisions shall be prescribed in the Ordinance of MEXT.
    2 業務規定で定めるべき事項は、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The matters to be registered in relation to the registration of a trade name shall be as follows:
    2 商号の登記において登記すべき事項は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The matters to be registered in relation to the registration set forth in the preceding paragraph shall be as follows:
    2 前項の登記において登記すべき事項は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The number of divisions to be established under the provision of paragraph (1) shall be 4 or less.
    3 第一項の規定に基づき置かれる課の数は、四以内とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The registration numbers to be recorded in a registry of financial institutions shall be specified as follows:
    金融機関登録簿に記載する登録番号は次のとおりとする。 - 金融庁
  • When data appear to be in a gray zone, final judgment on whether or not to adopt the data shall be rendered by experts.
    この際、判断に迷う場合には専門家の判断を仰ぐ。 - 経済産業省
  • When the organ cannot be identified, "systemic toxicity" shall be described in parentheses.
    臓器が特定できない場合は、括弧内に「全身毒性」と記載すること。 - 経済産業省
  • (2) All trade marks registered in a series shall be deemed to be and shall be registered as associated trade marks.
    (2) 連続したものとして登録されたすべての商標は,連合商標とみなされ,かつ,連合商標として登録されるものとする。 - 特許庁
  • (2) All the trade marks in a series of trade marks registered under Subsection (1) shall be deemed to be, and shall be registered as, associated trade marks.
    (2) 本条(1)により登録されたシリーズ商標の中のすべての商標は,連合商標とみなして登録するものとする。 - 特許庁
  • There shall be a seal of the Registry of Trade Marks and the seal shall be of such device as may be approved by the Attorney General.
    商標登録の印章を備えるものとし,当該印章は,司法長官が承認することができる図案のものとする。 - 特許庁
  • A trade mark shall be registered as of the filing date of the application for registration; and that date shall be deemed for the purposes of this Ordinance to be the date of registration of the trade mark.
    商標は,登録出願の日付で登録し,当該日は,本条例の適用上,商標の登録日とみなす。 - 特許庁
  • Article 9: In the event the State Minister is incapacitated, either a temporary order shall be issued transferring his or her duties to another Minister of State or an order shall be issued assigning the tasks of his office to be managed by another State Minister.
    第九条 各省大臣故障アルトキハ他ノ大臣臨時摂任シ又ハ命ヲ承ケ其ノ事務ヲ管理スヘシ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Federal Courts in Criminal and Correctional Matters shall be competent to try penal actions, which shall be dealt with in accordance with the procedure for correctional cases; and the Federal Courts in Civil and Commercial Matters shall be competent to try civil actions, for which the procedure for ordinary actions shall be applicable.
    刑事事件連邦裁判所は,刑事手続において処理すべき事件を審理する権限を有する。民事商事連邦裁判所は,通常の訴訟法に従い処理すべき事件を審理する権限を有する。 - 特許庁
  • 2. The Office shall be responsible for the composition of the periodical and shall determine its price, which shall be published in the periodical.
    (2) 庁は当該定期刊行誌の構成について責任を負い,その価格を決定するものとし,価格は当該定期刊行誌に発表しなければならない。 - 特許庁
  • The action for revocation or declaration of invalidity of a trade mark shall be filed in writing and it shall contain grounds and it shall be supported by evidence.
    商標登録の取消又は無効宣言を求める請求は書面で行い,理由を記載すると共に,証拠を提出しなければならない。 - 特許庁
  • Claims shall define the object for which protection is sought. They shall be clear and concise and shall be based on the description.
    クレームには保護を求める事項を記載しなければならない。クレームは明瞭かつ簡潔であるものとし,明細書に基づくものでなければならない。 - 特許庁
  • Article 69 The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified passenger carriers. In this case: in Article 55, the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (1)," the phrase "Article 52, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 66, paragraph (1)," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation," and the phrase "freight transportation categories" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation categories"; in Article 56, paragraph (1), the phrase "Article 54, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (1)," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation," and the phrase "freight transportation categories" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation categories"; in Article 56, paragraph (2), the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation"; in Article 57, paragraph (1), the phrase "Article 54, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (1)," the phrase "freight transportation category" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation category," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation," and the phrase "Article 52, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 66, paragraph (1)".
    第六十九条 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定旅客輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A license agreement shall be subject to registration at Kyrgyzpatent and shall not be valid without such registration. The license agreement shall become effective as of the date of its registration at Kyrgyzpatent, and shall be published in the official bulletin of Kyrgyzpatent.
    ライセンス契約は,キルギス特許庁への登録を条件とし,その登録がないものは効力を有さない。ライセンス契約は,キルギス特許庁への登録日から有効とし,キルギス特許庁の公報に公告される。 - 特許庁
  • (5) A registration application, to which the competent body shall be given preferential access, shall state which parties shall be given priority thereafter, and the corresponding registration operations shall be carried out according to the order of filing.
    (5) 所轄官庁に対して優先利用権が与えられる登録出願は,その後何れの当事者に優先権が与えられるべきかを記載するものとし,対応する登録処理は提出の順に行われるものとする。 - 特許庁
  • Any regulations and provisions contrary to this law shall be abrogated.
    本法に反するいかなる規則及び規定も廃止される。 - 特許庁
  • In such case an additional fee shall be paid.
    この場合は, 追加の手数料が納付されなければならない。 - 特許庁
  • The search report shall be sent to the utility model owner.
    調査報告書は,実用新案所有者に送付する。 - 特許庁
  • A design right shall be declared null and void if
    次に該当する場合は,意匠権の無効を宣言する。 - 特許庁
  • The trade mark shall be cancelled:
    次に掲げる事情においては,商標を取り消すものとする。 - 特許庁
  • Copies shall be certified by the Patent Office upon request.
    請求を受けたときは,特許庁は副本を認証する。 - 特許庁
  • Not amended applications shall be rejected by decision.
    修正されなかった申請は,決定をもって却下される。 - 特許庁
  • Failing this, the application shall be dismissed by decision.
    それ以外の場合は,申請は,決定をもって却下される。 - 特許庁
  • Opinions lodged out of time shall not be taken into consideration.
    期限に遅れて提出された意見書は考慮されない。 - 特許庁
  • The structure of data shall be determined by the patent body.
    当該明細の内容は,特許庁がこれを決定する。 - 特許庁
  • Anticipated payment of the annual fee shall be regulated by the INPI.
    INPIは,年金の前納についての規定を設けるものとする。 - 特許庁
  • The restoration of the registration shall be published, with the date of restoration shown.
    登録回復は,回復した日を表示して公告する。 - 特許庁
  • Patents shall be granted for a non-renewable term of 15 years.
    特許は,更新なしの15年の期間付与されるものとする。 - 特許庁
  • (1) Trademarks shall be registered in the State Register of Trademarks.
    (1) 商標は商標登録簿に登録されるものとする。 - 特許庁
  • (1A) An international application shall be filed in the English language. [Ins. Act A1264: s.6]
    (1A)国際出願は,英語でなされなければならない。 - 特許庁
  • (1) An appeal shall be decided by court order.
    (1) 審判請求は,裁判所命令によって決定される。 - 特許庁
  • (3) Every such appeal shall be preferred in the prescribed manner.
    (3)かかるすべての上訴は所定の方式で提起される。 - 特許庁
  • (4)Any reference in these Rules to a numbered form shall be construed as a reference to the current version of the form bearing the corresponding number which is
    (a)下記で規定される場合であり,かつ - 特許庁
  • Payment shall be made within 30 days after the end of the delivery month.
    商品が届いた日から30日以内にお支払いください。 - Weblio Email例文集
  • The following points shall be considered for books and documents.
    帳簿書類については、以下の点に留意するものとする。 - 金融庁
  • Both Genpei (the Minamoto clan and the Taira clan) shall be taken into your service once again.'
    「昔のごとく源平を共に召し仕うべきなり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The term of validity of a patent shall be 20 years from the date of filing of the application.
    特許の存続期間は,出願日から20年とする。 - 特許庁
  • A secret patent applications shall be examined in accordance with Article 46 (1).
    秘密特許出願は,第46条 (1)に従い審査される。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 .... 936 937 次へ>

例文データの著作権について