1016万例文収録!

「いて」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49905



例文

いて例文帳に追加

Ow-ow-ow  - Weblio Email例文集

いて例文帳に追加

Listen! - Tatoeba例文

いて例文帳に追加

Listen. - Tatoeba例文

いて、聞いて例文帳に追加

Listen to this! - Tatoeba例文

例文

いて、聞いて例文帳に追加

Listen to this!  - Tanaka Corpus


例文

「痛いって!」例文帳に追加

"Hurt!"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

蹄鉄例文帳に追加

HORSESHOE - 特許庁

いていて[いなくて].例文帳に追加

in [off, out of] luck  - 研究社 新英和中辞典

当てにしていていいよ。例文帳に追加

You can bank on that. - Tatoeba例文

例文

いいって言ってくれ。」例文帳に追加

Say when."  - James Joyce『小さな雲』

例文

が指定されていて例文帳に追加

is specified with  - JM

いてきて例文帳に追加

Follow me. - Weblio Email例文集

とても似ている例文帳に追加

Very alike  - Weblio Email例文集

放っておいて例文帳に追加

Leave me alone! - Tatoeba例文

放っておいて例文帳に追加

Leave me alone. - Tatoeba例文

消しておいて例文帳に追加

Leave it off. - Tatoeba例文

いてきて。例文帳に追加

Follow me. - Tatoeba例文

取っておいて例文帳に追加

Keep it. - Tatoeba例文

こてこてと(濃い)例文帳に追加

being thick  - EDR日英対訳辞書

放っておいて例文帳に追加

Leave me alone!  - Tanaka Corpus

消しておいて例文帳に追加

Leave it off.  - Tanaka Corpus

出ていけ.例文帳に追加

Clear out!  - 研究社 新英和中辞典

出ていけ!例文帳に追加

You, get!  - 研究社 新英和中辞典

いて.例文帳に追加

in alarm  - 研究社 新英和中辞典

いて.例文帳に追加

by shank's mare  - 研究社 新英和中辞典

いて.例文帳に追加

in wonderment  - 研究社 新英和中辞典

出ていけ。例文帳に追加

Please leave. - Tatoeba例文

いてろ。例文帳に追加

Stay away. - Tatoeba例文

出ていけ。例文帳に追加

Get out. - Tatoeba例文

出ていけ。例文帳に追加

Get out! - Tatoeba例文

ついたて例文帳に追加

SCREEN - 特許庁

「熱いって!例文帳に追加

"Warm!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ないって?例文帳に追加

No?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

慌てない、慌てない。例文帳に追加

Go slow. - Tatoeba例文

当てにしていいよ。例文帳に追加

Lean on me. - Tatoeba例文

いてる、動いてる。例文帳に追加

It's working. - Tatoeba例文

立板(たていた)例文帳に追加

Tateita cook  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今泣いている。例文帳に追加

I'm crying now.  - Weblio Email例文集

生きていない。例文帳に追加

They are not alive. - Tatoeba例文

威張っていい。例文帳に追加

The performer may swagger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

波打っていてねじれている例文帳に追加

wavy and twisting  - 日本語WordNet

生きていていいのか例文帳に追加

I wonder if I should keep living. - Weblio Email例文集

いてい歩いて行きます。例文帳に追加

I usually walk. - Tatoeba例文

いてい歩いて行きます。例文帳に追加

I usually go on foot. - Tatoeba例文

いてい歩いて行きます。例文帳に追加

I usually walk.  - Tanaka Corpus

について記載されていない。例文帳に追加

are not documented.  - JM

確定していない例文帳に追加

Hasn't been set - Weblio Email例文集

決定していない例文帳に追加

Hasn't been decided - Weblio Email例文集

定義されていない。例文帳に追加

None defined.  - JM

例文

息を吸って、吐いて例文帳に追加

Inhale, and exhale. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS