例文 (999件) | 類語 |
わあを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5310件
わあ、おいしそう。例文帳に追加
Wow! That looks delicious. - Tatoeba例文
わあ, そいつはすてきだ.例文帳に追加
Oh boy! [Wow!] That's wonderful. - 研究社 新和英中辞典
淡青色例文帳に追加
light blue - Eゲイト英和辞典
わあわあ泣きながら、小さな女の子は戸口へ走って行った。例文帳に追加
Crying loudly, the little girl hurried to the door. - Tanaka Corpus
黒澤明例文帳に追加
Akira KUROSAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
把頭とも。例文帳に追加
It is also known as Hato. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
阿波青石例文帳に追加
Awa blue stone - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お手際あっぱれ例文帳に追加
Your performance does you credit - 斎藤和英大辞典
電話ありがとう。例文帳に追加
Thank you for calling. - Tatoeba例文
電話ありがとう。例文帳に追加
I appreciate you calling me. - Tatoeba例文
平和愛する市民例文帳に追加
peace-loving citizens - 日本語WordNet
1994年黒澤明例文帳に追加
1994 Akira KUROSAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
起泡安定剤例文帳に追加
FOAMING STABILIZER - 特許庁
TV電話アダプタ例文帳に追加
TELEVISION PHONE ADAPTER - 特許庁
泡安定組成物例文帳に追加
FOAM STABILIZER COMPOSITION - 特許庁
岩泡(いわあわ)水泡からさらに2日ほど経ったころ。例文帳に追加
Iwaawa: Two more days after mizuawa - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昨日は電話ありがとう。例文帳に追加
Thank you for calling me yesterday. - Weblio Email例文集
例文 (999件) | 類語 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |