「translation」の共起表現(1語右で並び替え)16ページ目 - Weblio英語共起表現検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > translationの意味・解説 > translationに関連した共起表現

「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)16ページ目

該当件数 : 3209



Philokalia ( translation); vol.
rench Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation, Volume 5 of 5. New York: Garland.
Over 1000 Babelistas (Babels translation volunteers) took part in the translation.
English translation, W. Hazlitt, Travels in Tartary, Thibet and
An English-language translation was published in 1940.
The first edition of the translation was printed in folio at Antwerp, in order t
An English translation was published for the first time in 2007.
who had voted for the motion said that the translation was inaccurate.
ates, from ......" This says to me that the translation was "claimed" but that it is objective fact
The English translation was published in 1982 in the USA and Great
A German translation was done by Nikolaus Ehlert in 1976, and it
The most famous early translation was done by James Curtis Hepburn, of the Pr
This translation was published along with notes in Gujrati a
In East Germany, a German translation was created and used as a common piece of m
1802: The Italian translation was premiered in Vienna on 6 November 1802.
The first translation was by Richard Hakluyt, and was completed s
An English translation was published in July 2003.
English and German co-religionists, and the translation was immensely popular.
This translation was a part of a debate on free shipping dur
he Hamdanid dynasty, a work which, in Latin translation, was highly prized in medieval and renaissa
Accuracy of translation was in the forefront.
An English translation was published in Berlin in 1904.
In 2001 a new edition with notes and a translation was released, the first to use the London v
A new translation was published in 1965 by Reginald Nettel an
It is believed that this translation was done in small part as a collaboration w
A Yiddish translation was published by Perets, Tel Aviv in 1965,
The Italian translation was edited by P. Knecht, I libri astronomic
ohannes Hispalensis in 1153., and this last translation was published again in Nuremberg in 1546 un
understanding of the text, as the available translation was quite poor.
This translation was completed in 1945.
The first such translation was undertaken by Ben Jonson, but his versi
The Andrews translation was partially revised by Freund himself, th
The first written English translation was published in 1805 by Colebrooke.
the Father of the Syrian deserts; but this translation was unpublished.
Margaret Jull Costa's English Translation was published by New Directions in 2005.
Her translation was first published in 1949.
An English translation was published in 1874.
The translation was made from the Vulgate, because he inten
A German translation was published in 1990 by Goldmann.
This translation was favored by John Milton.
Its most notable English translation was done by food writer and critic M. F. K.
Newton's translation was published anonymously in London in 1620
This translation was possibly the vehicle by means of which
This last translation was also used in the vocal score of The Mag
A portion of Purver's translation was published in parts about 1742 by Felix
An English translation was published in 1951 .
His translation was the source from which that work became
A Russian translation was published in Yerevan in 1955.
been released, though an unofficial English translation was released in 2009.
The English translation was published in Great Britain in 1990 (pap
in Canada (1971) after his death-an English translation was published in 1992.
The result of Vitell's translation was a proclamation issued in 1580 by Archbi
A Dutch translation was made in 1973 by author Cees Nooteboom,
70, first published in 1971, and an English translation was first published in 1972.
An English translation was also prepared.
translated into English until 1992, when a translation was published by Marsilio Press.
An American English translation was published 1988 by Greenwillow Books.
The first English translation was published in London in 1863.
The translation was concordant and at the same time with a
e Skeptical Environmentalist, whose English translation was published as a work in environmental ec
The translation was not just a mechanical transcription, bu
g. of that year an official recognition and translation was made by Bishop Rudolph III.
An English translation was published in 1975 under the title The S
s scenes as a schoolgirl due to the English translation was lamented, although Ruff was extolled fo
An English translation was published by N.N.
His technique in translation was distinctive-he translated freely, addin
A slightly abbreviated version of Meskill's translation was published as a book in 1965 by the Univ
An abridged English translation was published in 1937, and a complete trans
An English translation was done by Oscar Weil and Gustav Hinrichs
The opera's premiere, in a German translation, was at the Theater am Dammtor in Hamburg o
The translation was sponsored by the International Organiza
It was, however, in the English translation was approved by Engels.
hiladelphia Jewish Voice noted that Girl in Translation was "as accurate to my childhood and upbrin
The translation was concordant, and at the same time, the l
mythology, Nyx (Νύξ, "night", Nox in Roman translation) was the primordial goddess of the night.
The translation was composed of a prologue and 94 chapters,
The completed English translation was then proofread and subsequently publish
Roberts felt that the translation was inaccurate and incomplete.
Translation was done by Ashok Bhagawati and the name of
The Tamil translation was used even during the period when Sinhal
d in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin,
the I. O. Evens version of the Sampson Low translation was published in England (ARCO) and the U.S
Phantasy Star's English translation was subject to criticism due to the changin
ritten by Sandro Continenza and the English translation was written by Annalena Limentani and Frede
for which - unlike Welsh - a complete bible translation was not produced.
Its Spanish translation was prefaced by Antonio Caggiano, the archb
The English translation was written by Rumer Godden (1907-1998) who
The translation was done by 1143; entitled Lex Mahumet pseu
Hyman E. Goldin's translation was published in 1961 with an attempt to el
Kwok's debut novel Girl in Translation was published by Riverhead Books in May, 20
However, Hakluyt's translation was only published for the first time in 20
After the French translation was published, there was some brief specula
Girl in Translation was featured in The New York Times, USA Tod
The second translation was by Ralph Van Deman Magoffin, associate
chowicz' version in 1577 the first official translation was that translation by Walenty Smalc from
ally written in the Greek language, a Latin translation was made very shortly afterwards.
His talent for translation was made manifest in his translation of Goe
A fundamental effort in this translation was the application of Greek mythic nomencl
fessor as saying "whereas the first English translation was by an Englishman who did not know Germa
le, in the original Latin and in an English translation, was edited by William F Skene in The Histo
The English translation was released worldwide in January 2010.
In 2002, a new translation was published, but the 17th century transla
Johann Heinrich Michaelis' translation was published in 1709.
In 1983 a new translation was completed in order to mark the 50th ann
2001-2002 The second PhD (on translation) was written by Sonja Bertok from the Unive
Lamotte's translation was published in five volumes but unfortuna
Three years later an English translation was published.
An unofficial English translation was released of the DS remake under the tag
Bolsa Grande (Big Bag in Spanish translation) was recognized as a California Distinguish
Leo Jud's German translation was, however, accepted by all, and after My
the Russian archives : Documents in English Translation, Washington, D.C. : Library of Congress, 19
Jollo is an online translation website where users can instantly translate
online through the use of existing machine translation websites and a community of volunteers who
Bronte survived a careless translation well enough to remain an interesting story,
m an old Welsh text at Gwydyr; the text and translation were edited by the Rev. Robert Williams for
and the most recent updates in the English translation were added in 1972.
e astrological treatises, and his skills in translation were used to access Greek texts extensively
Reviews of the English translation were largely positive and enthusiastic, des
Copies of the translation were rushed to General Douglas MacArthur, w
08 Anime Expo Atlus seemed aware of the fan translation when it was about 87% complete but allowed
a marker for the so-called pioneer round of translation when the message is examined by nonsense me
ink of them as the same, so that during the translation when Sacagawea cried out that she recognize
spatial rotational vector fields and a time translation), whereas the Friedmann-Lemaitre-Robertson-
ain poet's purported residence, published a translation which attracted attention in the US and the
alled for greater awareness of the costs of translation, which he calculated as 511 million euros i
ened in some markets as "Rape Me", but this translation, which is not in the French word, was rejec
owever, Carra de Vaux, author of the French translation which still provides the basis for modern s
the 2nd century BC, has survived in Arabic translation, which was referred to by Rhazes (b.
This translation, which went into 126 printings between 1993
1 by the Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) translation, which still uses relatively old-fashioned
White's edition embodied a translation which had been begun by Edward Pococke the
teaching that enabled me to undertake this translation, which attempts to convey its message to al
, but I have read it is a "fussily literal" translation which would be more usually translated as,
on is Exceptional and Unique World Site (my translation) which doesn't seem to match a UNESCO categ
d Mather and John Eliot, to undertake a new translation, which they presented here.
d" ("fire but still cold" is an alternative translation), while begging her to "open your heart".
ad a Sioux name, "Waa-toe-gala Oak-Shilla" ( translation: Wild Boy).
In the preface to his translation, Williram laments that, in Germany, grammar
An English translation, with notes and introduction by John Beames
Koheles (Ecclesiastes): A new translation with a commentary anthologized from Talmudi
Esther: The Megillah: A new translation with a commentary anthologized from Talmudi
Ruth: A new translation with a commentary anthologized from Talmudi
of Sin: Selected Poems of Simin Behbahani ( translation, with Kaveh Safa)
re therefore mainly working from the French translation with the Arabic source text as a background
a translation with Sir Richard Lodge and Percy Ewing Math
True Joy: The Wisdom of Francis and Clare ( Translation with Ignatius Brady and Introduction )
nce widely known Eclectic Reader (1830s); a translation, with Samuel Harvey Taylor (1807-1871), of
Imaginary Maps ( translation with critical introduction of three stories
Patimokkha, edition & translation with William Pruitt, Pali Text Society
No translation with Hiragana is extremely unhelpful for no
(1926) “The Stockholm Papyrus : An English Translation with brief notes” Journal of Chemical Educa
a classical scholar was established by his translation, with notes, of Aristotle's Poetics (1789).
(1556) An Italian translation with extended commentary of Vitruvius' Ten
MadhavaNidana -English translation with principal commentaries chapters 1- 10;
Cohen's most important work to be his 1999 translation, with the late Anne Whitman, of Newton's Pr
Another, less literal translation with some cuts was made by Ernle Bradford i
ayton, called The Gnostic Scriptures: A New Translation with Annotations (Garden City: Doubleday &
oduces passages from Uncle Vanya in English translation with additional spoken text by Neal Thornto
vol. 1 The principal sources in translation with philosophical commentary with D.N.Sedl
year he began his doctoral dissertation, a translation with notes of the Greater Bundahisn, a comp
Christ and the apostles Hervaeus Natalis; a translation, with introduction and notes, of the Liber
Elanex primarily provides human translation, with only the aid of technology, but compa
anos von Taron armenische Geschichte (1907) translation with Aug. Burckhardt
nian websites have since replaced the vague translation with the concrete version quoted above.
in both the original French and in English translation with annotations.
The Original Gospel of Thomas in Translation: With a Commentary and New English Translat
The Five Books of Moses: A Translation with Commentary, 2004, W.W. Norton, ISBN 0-
exhibits its toxicity by repressing global translation within the cell, cleaving mRNA in a similar
English translation within parentheses
In May 2009 Hulst publishes Wolfskleren ( translation: Wolf's Clothes), a novel that coincides wi
In 2003 The Art Of Translation won the award for "Rap/Hip Hop Album", and
prize for non-fiction (2002) and the French translation won a prize for the best foreign non-fictio
The translation work went on in 1142-3.
He had already done translation work of ancient books on civilizations of E
In a key scholarly collaborative Nyingmapa translation work published in 2005, furthermore notable
He is known for his translation work and scholarship during the late Qing D
Buddhism, to the West, sponsoring Buddhist translation work of D.T. Suzuki, and fostering a lifelo
Shalivahana Gathasaptashathi Saramu (1932) ( translation work from the Prakrit into Telugu)
Translation work done by committees usually entails the
In 1925, Josh began to supervise translation work at Osmania University, in the princely
Nakajo remarried, Yuasa continued with her translation work of Russian authors, especially the wor
He was known for his scholarship and translation work as well as founding of the Society for
d wondering spirit led him into journalism, translation work, and writing.
time between freelance literary & technical translation work, music production, rehearsals and conc
History at the Technical University and did translation work.
Central Asian and Chinese monks involved in translation work.
ases are in quoting, estimating and billing translation work.
nal Dance school in New Jersey and did some translation work.
The 3rd Poetry Translation Workshop The Golden Boat (Slovenia), 2005
Dusha Mira; English translation: World Soul
Of which a free translation would be "The troops from Gaul dedicate thi
While the literal translation would be Searching the Stars..., the actual
Thus an appropriate translation would be "Swellinator".
An alternative translation would give the 'country of Gerasa' as being
He mentions Uinued; today's translation would be gwyned - very similar to Gwynedd!
Though a more literal translation would be Burning Idiotic Strength, most Eng
The literal translation would be "Until Victory, Always (, Che)", a
Innocence in English, although the literal translation would actually be Thieves of Childhood), wh
te Schritt zur Besserung" where the closest translation would be "Self-awareness is the first step
                                                                                                   


こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS