「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)16ページ目
該当件数 : 3209件
Philokalia ( | translation); vol. |
rench Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in | Translation, Volume 5 of 5. New York: Garland. |
Over 1000 Babelistas (Babels | translation volunteers) took part in the translation. |
English | translation, W. Hazlitt, Travels in Tartary, Thibet and |
An English-language | translation was published in 1940. |
The first edition of the | translation was printed in folio at Antwerp, in order t |
An English | translation was published for the first time in 2007. |
who had voted for the motion said that the | translation was inaccurate. |
ates, from ......" This says to me that the | translation was "claimed" but that it is objective fact |
The English | translation was published in 1982 in the USA and Great |
A German | translation was done by Nikolaus Ehlert in 1976, and it |
The most famous early | translation was done by James Curtis Hepburn, of the Pr |
This | translation was published along with notes in Gujrati a |
In East Germany, a German | translation was created and used as a common piece of m |
1802: The Italian | translation was premiered in Vienna on 6 November 1802. |
The first | translation was by Richard Hakluyt, and was completed s |
An English | translation was published in July 2003. |
English and German co-religionists, and the | translation was immensely popular. |
This | translation was a part of a debate on free shipping dur |
he Hamdanid dynasty, a work which, in Latin | translation, was highly prized in medieval and renaissa |
Accuracy of | translation was in the forefront. |
An English | translation was published in Berlin in 1904. |
In 2001 a new edition with notes and a | translation was released, the first to use the London v |
A new | translation was published in 1965 by Reginald Nettel an |
It is believed that this | translation was done in small part as a collaboration w |
A Yiddish | translation was published by Perets, Tel Aviv in 1965, |
The Italian | translation was edited by P. Knecht, I libri astronomic |
ohannes Hispalensis in 1153., and this last | translation was published again in Nuremberg in 1546 un |
understanding of the text, as the available | translation was quite poor. |
This | translation was completed in 1945. |
The first such | translation was undertaken by Ben Jonson, but his versi |
The Andrews | translation was partially revised by Freund himself, th |
The first written English | translation was published in 1805 by Colebrooke. |
the Father of the Syrian deserts; but this | translation was unpublished. |
Margaret Jull Costa's English | Translation was published by New Directions in 2005. |
Her | translation was first published in 1949. |
An English | translation was published in 1874. |
The | translation was made from the Vulgate, because he inten |
A German | translation was published in 1990 by Goldmann. |
This | translation was favored by John Milton. |
Its most notable English | translation was done by food writer and critic M. F. K. |
Newton's | translation was published anonymously in London in 1620 |
This | translation was possibly the vehicle by means of which |
This last | translation was also used in the vocal score of The Mag |
A portion of Purver's | translation was published in parts about 1742 by Felix |
An English | translation was published in 1951 . |
His | translation was the source from which that work became |
A Russian | translation was published in Yerevan in 1955. |
been released, though an unofficial English | translation was released in 2009. |
The English | translation was published in Great Britain in 1990 (pap |
in Canada (1971) after his death-an English | translation was published in 1992. |
The result of Vitell's | translation was a proclamation issued in 1580 by Archbi |
A Dutch | translation was made in 1973 by author Cees Nooteboom, |
70, first published in 1971, and an English | translation was first published in 1972. |
An English | translation was also prepared. |
translated into English until 1992, when a | translation was published by Marsilio Press. |
An American English | translation was published 1988 by Greenwillow Books. |
The first English | translation was published in London in 1863. |
The | translation was concordant and at the same time with a |
e Skeptical Environmentalist, whose English | translation was published as a work in environmental ec |
The | translation was not just a mechanical transcription, bu |
g. of that year an official recognition and | translation was made by Bishop Rudolph III. |
An English | translation was published in 1975 under the title The S |
s scenes as a schoolgirl due to the English | translation was lamented, although Ruff was extolled fo |
An English | translation was published by N.N. |
His technique in | translation was distinctive-he translated freely, addin |
A slightly abbreviated version of Meskill's | translation was published as a book in 1965 by the Univ |
An abridged English | translation was published in 1937, and a complete trans |
An English | translation was done by Oscar Weil and Gustav Hinrichs |
The opera's premiere, in a German | translation, was at the Theater am Dammtor in Hamburg o |
The | translation was sponsored by the International Organiza |
It was, however, in the English | translation was approved by Engels. |
hiladelphia Jewish Voice noted that Girl in | Translation was "as accurate to my childhood and upbrin |
The | translation was concordant, and at the same time, the l |
mythology, Nyx (Νύξ, "night", Nox in Roman | translation) was the primordial goddess of the night. |
The | translation was composed of a prologue and 94 chapters, |
The completed English | translation was then proofread and subsequently publish |
Roberts felt that the | translation was inaccurate and incomplete. |
Translation was done by Ashok Bhagawati and the name of | |
The Tamil | translation was used even during the period when Sinhal |
d in the same year as its publication, this | translation was principally the work of Gregory Martin, |
the I. O. Evens version of the Sampson Low | translation was published in England (ARCO) and the U.S |
Phantasy Star's English | translation was subject to criticism due to the changin |
ritten by Sandro Continenza and the English | translation was written by Annalena Limentani and Frede |
for which - unlike Welsh - a complete bible | translation was not produced. |
Its Spanish | translation was prefaced by Antonio Caggiano, the archb |
The English | translation was written by Rumer Godden (1907-1998) who |
The | translation was done by 1143; entitled Lex Mahumet pseu |
Hyman E. Goldin's | translation was published in 1961 with an attempt to el |
Kwok's debut novel Girl in | Translation was published by Riverhead Books in May, 20 |
However, Hakluyt's | translation was only published for the first time in 20 |
After the French | translation was published, there was some brief specula |
Girl in | Translation was featured in The New York Times, USA Tod |
The second | translation was by Ralph Van Deman Magoffin, associate |
chowicz' version in 1577 the first official | translation was that translation by Walenty Smalc from |
ally written in the Greek language, a Latin | translation was made very shortly afterwards. |
His talent for | translation was made manifest in his translation of Goe |
A fundamental effort in this | translation was the application of Greek mythic nomencl |
fessor as saying "whereas the first English | translation was by an Englishman who did not know Germa |
le, in the original Latin and in an English | translation, was edited by William F Skene in The Histo |
The English | translation was released worldwide in January 2010. |
In 2002, a new | translation was published, but the 17th century transla |
Johann Heinrich Michaelis' | translation was published in 1709. |
In 1983 a new | translation was completed in order to mark the 50th ann |
2001-2002 The second PhD (on | translation) was written by Sonja Bertok from the Unive |
Lamotte's | translation was published in five volumes but unfortuna |
Three years later an English | translation was published. |
An unofficial English | translation was released of the DS remake under the tag |
Bolsa Grande (Big Bag in Spanish | translation) was recognized as a California Distinguish |
Leo Jud's German | translation was, however, accepted by all, and after My |
the Russian archives : Documents in English | Translation, Washington, D.C. : Library of Congress, 19 |
Jollo is an online | translation website where users can instantly translate |
online through the use of existing machine | translation websites and a community of volunteers who |
Bronte survived a careless | translation well enough to remain an interesting story, |
m an old Welsh text at Gwydyr; the text and | translation were edited by the Rev. Robert Williams for |
and the most recent updates in the English | translation were added in 1972. |
e astrological treatises, and his skills in | translation were used to access Greek texts extensively |
Reviews of the English | translation were largely positive and enthusiastic, des |
Copies of the | translation were rushed to General Douglas MacArthur, w |
08 Anime Expo Atlus seemed aware of the fan | translation when it was about 87% complete but allowed |
a marker for the so-called pioneer round of | translation when the message is examined by nonsense me |
ink of them as the same, so that during the | translation when Sacagawea cried out that she recognize |
spatial rotational vector fields and a time | translation), whereas the Friedmann-Lemaitre-Robertson- |
ain poet's purported residence, published a | translation which attracted attention in the US and the |
alled for greater awareness of the costs of | translation, which he calculated as 511 million euros i |
ened in some markets as "Rape Me", but this | translation, which is not in the French word, was rejec |
owever, Carra de Vaux, author of the French | translation which still provides the basis for modern s |
the 2nd century BC, has survived in Arabic | translation, which was referred to by Rhazes (b. |
This | translation, which went into 126 printings between 1993 |
1 by the Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) | translation, which still uses relatively old-fashioned |
White's edition embodied a | translation which had been begun by Edward Pococke the |
teaching that enabled me to undertake this | translation, which attempts to convey its message to al |
, but I have read it is a "fussily literal" | translation which would be more usually translated as, |
on is Exceptional and Unique World Site (my | translation) which doesn't seem to match a UNESCO categ |
d Mather and John Eliot, to undertake a new | translation, which they presented here. |
d" ("fire but still cold" is an alternative | translation), while begging her to "open your heart". |
ad a Sioux name, "Waa-toe-gala Oak-Shilla" ( | translation: Wild Boy). |
In the preface to his | translation, Williram laments that, in Germany, grammar |
An English | translation, with notes and introduction by John Beames |
Koheles (Ecclesiastes): A new | translation with a commentary anthologized from Talmudi |
Esther: The Megillah: A new | translation with a commentary anthologized from Talmudi |
Ruth: A new | translation with a commentary anthologized from Talmudi |
of Sin: Selected Poems of Simin Behbahani ( | translation, with Kaveh Safa) |
re therefore mainly working from the French | translation with the Arabic source text as a background |
a | translation with Sir Richard Lodge and Percy Ewing Math |
True Joy: The Wisdom of Francis and Clare ( | Translation with Ignatius Brady and Introduction ) |
nce widely known Eclectic Reader (1830s); a | translation, with Samuel Harvey Taylor (1807-1871), of |
Imaginary Maps ( | translation with critical introduction of three stories |
Patimokkha, edition & | translation with William Pruitt, Pali Text Society |
No | translation with Hiragana is extremely unhelpful for no |
(1926) “The Stockholm Papyrus : An English | Translation with brief notes” Journal of Chemical Educa |
a classical scholar was established by his | translation, with notes, of Aristotle's Poetics (1789). |
(1556) An Italian | translation with extended commentary of Vitruvius' Ten |
MadhavaNidana -English | translation with principal commentaries chapters 1- 10; |
Cohen's most important work to be his 1999 | translation, with the late Anne Whitman, of Newton's Pr |
Another, less literal | translation with some cuts was made by Ernle Bradford i |
ayton, called The Gnostic Scriptures: A New | Translation with Annotations (Garden City: Doubleday & |
oduces passages from Uncle Vanya in English | translation with additional spoken text by Neal Thornto |
vol. 1 The principal sources in | translation with philosophical commentary with D.N.Sedl |
year he began his doctoral dissertation, a | translation with notes of the Greater Bundahisn, a comp |
Christ and the apostles Hervaeus Natalis; a | translation, with introduction and notes, of the Liber |
Elanex primarily provides human | translation, with only the aid of technology, but compa |
anos von Taron armenische Geschichte (1907) | translation with Aug. Burckhardt |
nian websites have since replaced the vague | translation with the concrete version quoted above. |
in both the original French and in English | translation with annotations. |
The Original Gospel of Thomas in | Translation: With a Commentary and New English Translat |
The Five Books of Moses: A | Translation with Commentary, 2004, W.W. Norton, ISBN 0- |
exhibits its toxicity by repressing global | translation within the cell, cleaving mRNA in a similar |
English | translation within parentheses |
In May 2009 Hulst publishes Wolfskleren ( | translation: Wolf's Clothes), a novel that coincides wi |
In 2003 The Art Of | Translation won the award for "Rap/Hip Hop Album", and |
prize for non-fiction (2002) and the French | translation won a prize for the best foreign non-fictio |
The | translation work went on in 1142-3. |
He had already done | translation work of ancient books on civilizations of E |
In a key scholarly collaborative Nyingmapa | translation work published in 2005, furthermore notable |
He is known for his | translation work and scholarship during the late Qing D |
Buddhism, to the West, sponsoring Buddhist | translation work of D.T. Suzuki, and fostering a lifelo |
Shalivahana Gathasaptashathi Saramu (1932) ( | translation work from the Prakrit into Telugu) |
Translation work done by committees usually entails the | |
In 1925, Josh began to supervise | translation work at Osmania University, in the princely |
Nakajo remarried, Yuasa continued with her | translation work of Russian authors, especially the wor |
He was known for his scholarship and | translation work as well as founding of the Society for |
d wondering spirit led him into journalism, | translation work, and writing. |
time between freelance literary & technical | translation work, music production, rehearsals and conc |
History at the Technical University and did | translation work. |
Central Asian and Chinese monks involved in | translation work. |
ases are in quoting, estimating and billing | translation work. |
nal Dance school in New Jersey and did some | translation work. |
The 3rd Poetry | Translation Workshop The Golden Boat (Slovenia), 2005 |
Dusha Mira; English | translation: World Soul |
Of which a free | translation would be "The troops from Gaul dedicate thi |
While the literal | translation would be Searching the Stars..., the actual |
Thus an appropriate | translation would be "Swellinator". |
An alternative | translation would give the 'country of Gerasa' as being |
He mentions Uinued; today's | translation would be gwyned - very similar to Gwynedd! |
Though a more literal | translation would be Burning Idiotic Strength, most Eng |
The literal | translation would be "Until Victory, Always (, Che)", a |
Innocence in English, although the literal | translation would actually be Thieves of Childhood), wh |
te Schritt zur Besserung" where the closest | translation would be "Self-awareness is the first step |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |