「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)8ページ目
該当件数 : 3209件
latforms, and the name itself is an English | translation of Galileo Galilei's famous (but apocryphal |
stitutions astronomiques (1746, an improved | translation of John Keill's text-book) |
nd uses Jozef Janowski's (1865-1935) Polish | translation of the Marian hymn, Stabat Mater. |
A new | translation of the psalms, daily recited by the religio |
f Helmsley and took its name from a literal | translation of Rye Valley from the French. |
ords: "In the name of the Lord of Hosts" (a | translation of the Hebrew invocation, "be shem Adonay Z |
edicated to Budge's works, particularly his | translation of the Egyptian Book of the Dead, which was |
He also participated in the | translation of the Bible into Korean with other mission |
A feast for the | translation of his relics is celebrated on October 9. |
nly a few lines remain, but there is a fine | translation of it by Catullus. |
l texts, including a revision of Worsdale's | translation of the Tetrabiblos, later known as the "Sib |
Because the English | translation of the German word Frau can be translated a |
essay "Science and Buddhism," Taixu makes a | translation of the Buddha's teaching that inside of eve |
ry works are attributed to him, including a | translation of "The Imitation of Christ" into Chinese. |
In their English | translation of Huang's publication, David and Tong (199 |
His | translation of the Qur'an was most noteworthy and publi |
) Trans Tech Publishers, Frankfort, 1988 (A | translation of an earlier Spanish Language Text; Limusa |
ince Nosferatu was a loose and unauthorized | translation of Bram Stoker's Dracula Prana had to decla |
ach use originates from the Vulgate's Latin | translation of the Septuagint's Greek term Anthrax - me |
ian Sufism and the 1996 reprint of Gelpke's | translation of The Story of Layla and Majnun; an articl |
The | translation of images which are perceived or conceived |
contains excerpts from Edward FitzGerald's | translation of Rubaiyat of Omar Khayyam. |
For his particular | translation of the Hindu texts Singh was awarded the Tu |
ved in Lodz Yiddish theater in 1918, with a | translation of Lermontov's Spanish Blood (called Jewish |
Well, I certainly agree that White's | translation of this passage taken in its entirety is be |
unication, storage ontologies, and computer | translation of natural language text |
molecular biology describes the process of | translation of a gene to a protein. |
It quickly turned out that the | translation of the above mentioned website had been con |
iterally "Who is like God" and is a literal | translation of the name "Michael", the school's patron |
before the end of the 10th century and is a | translation of the Greek version. |
ncial support to Ficino during the latter's | translation of Plato's works into Latin. |
His chief literary work was a Latin | translation of the Bible from the Hebrew and Syriac. |
retto for Stravinsky's Oedipus Rex: a Latin | translation of Jean Cocteau's arrangement of Sophocles' |
omes, epigrams and translations, among them | translation of Horace. |
In 1848, on the | translation of John Bird Sumner to the see of Canterbur |
ихри враждебные реют над нами...»), Russian | translation of it made by Gleb Krzhizhanovsky. |
Direct decoding or | translation of the color reads into bases cannot do thi |
en Hind Press was originally devoted to the | translation of relatively unfamiliar and/or obscure wor |
The literal | translation of the title would be "trifle of trifles", |
t novels, children's literature, and even a | translation of French folklore. |
ited States by providing the first American | translation of Carl von Clausewitz's magnum opus, On Wa |
ufferings of Jesus Christ," but involves no | translation of guilt, substitution of persons or vicari |
Bible Dictionary (1909), edited an English | translation of Zahn's New Testament Introduction (1909) |
t in assuming that "upper steersman" is the | translation of opperstuurman? |
His translations include a Welsh | translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam, published |
, sometimes also referred to by the English | translation of the title, "It's So Good". |
bly different as can be seen by the English | translation of her name. |
amacharitamanasa" of Tulasi Dasa, the Hindi | translation of the Ramayana by Valmiki in Sanskrit, int |
ond or fair-skinned people, but the Russian | translation of this as "rusii rod" associates readily w |
lly rarely used) phrase look you which is a | translation of a Welsh language tag |
An Amended | Translation of the Epistle to the Hebrews (1847) |
He was most notable for his | translation of Navagraha calendar into Chinese. |
An English | translation of the title for Spione, the 1928 silent fi |
y and science among the Chinese through the | translation of materials into the Chinese language. |
The literal | translation of the High German name "Eulenspiegel" give |
ments of an autobiography," two plays and a | translation of Lewis Carroll's Through the Looking-Glas |
any" charged by James I of England with the | translation of parts of the Old Testament for the King |
She made a complete unpublished Filipino | translation of the seven books of the "Ramacharitamanas |
where Murray quoted a passage from the KJV | translation of the New Testament which states that "fai |
's Philosophy of Spirit (1987), a co-edited | translation of Rousseau's Confessions (1995), a collect |
Translation of a treatise on the painting on the ancien | |
Secondly, after the first | translation of his relics in 698 AD, his body was found |
curately in Latin, which went as far as the | translation of some dialogue into vulgar Latin. |
His | translation of Lucretius, The Nature of Things (1805-18 |
age Company's production of Gregory Moton's | translation of August Strindberg's Easter, directed by |
ch von Iran (The Book of Heroes of Iran), a | translation of part of the Shahnama, the epic of Firdou |
Gordon's | translation of The Seafarer available online. |
TOKYOPOP released a | translation of the manga in America, titled Mobile Suit |
lors, § 14, Schopenhauer praised Eastlake's | translation of Goethe. |
by Sellerio editore, which also produced a | translation of The Alchemists. |
science announced its own research into the | translation of neural signals into images. |
Translation of the term into English includes sweet bea | |
m on Rizal written by Anwar, and to Anwar's | translation of the poem. |
cifically, the Targum Neophyti, a midrashic | translation of the Pentateuch into Aramaic, expands Zip |
dedicate himself to science and also to the | translation of the Bible into Croatian. |
the only chapter skipped in Arthur Waley's | translation of the book. |
He was also involved in the | translation of the Authorized King James Version, becom |
beyond was recited (in its Bahasa Indonesia | translation of Rosihan Anwar) by Indonesian soldiers of |
In his introduction to the English | translation of Kant's book, Stanley Jaki criticizes Kan |
o Demneh dated 1429, from Herat, a Persian | translation of the Panchatantra derived from the Arabic |
Idea of Rebirth Including a | Translation of an Essay on Re-incarnation. |
t in the Vatican Library contains an Arabic | translation of the Commentary on the Apocalypse, by Yus |
hom he was brought into contact through his | translation of Francesco Cardinal Barberini's Life of P |
An English | translation of Chirac's speech can be found here. |
He now concentrated all his efforts upon a | translation of the Bible with commentaries. |
Obviously the explanation of Picatrix as a | translation of Maslama would apply just as well to Abu |
The only important exception was the | translation of the last twelve books of the Iliad in th |
ripturam Sacram" (2 vols., 4to) and a Latin | translation of the Psalms, "Psalmorum versio vulgata et |
He produced the first substantial | translation of The Iliad into English. |
versial works refer to such subjects as the | translation of the Bible into the vernacular, against S |
are intended for people who are involved in | translation of software and documentation into differen |
The | translation of DCTGs into normal Prolog clauses is like |
ux aveugles (1872) and in The Magic Fife, a | translation of another Offenbach operetta (1873). |
and possibly simplify the (semi-)automatic | translation of the documentation. |
Zaragoza, 1985 - | Translation of L'Aragon pendant la guerre civile. |
Bayou Coden is an English | translation of the original French name, Bayou Coq I'nd |
It contains the | translation of all the interview of the 1992 French col |
The editio princeps of Diodorus was a Latin | translation of the first five books by Poggio Braccioli |
The | translation of his relics from the catacomb of Sant'Emi |
, who had assisted Joseph Smith, Jr. in the | translation of The Book of Mormon from the Golden Plate |
o: One Hundred Lyrics, which was not just a | translation of the fragments but an imaginative reconst |
age, he became known as Charles, the French | translation of his name. |
ois is currently working on a first English | translation of his letters for the "Translated Texts fo |
vant genes, preventing ribosome binding and | translation of those genes. |
A | translation of St. Augustine's Confessions (1739); |
Pope Innocent VIII gave permission for the | translation of her relics in Vadstena. |
This article is partly based on a | translation of the article Maserati Biturbo from the Sw |
aimed at personalizing medicine through the | translation of advances in the genome sciences into cli |
and was introduced in the 19th century in a | translation of what is generally regarded as an ancient |
re he employed himself in making a poetical | translation of the Psalms and in writing a sacred trage |
urrently preparing a Loeb Classical Library | translation of Heliodorus. |
Italian for "slender neck," an approximate | translation of his real name, "Feinhals." |
Albertine, Countess of Montenuovo (Italian | translation of Neipperg) (1817-1867), who married Luigi |
and in fact the name Theodolus is the Greek | translation of Gottschalk (God's slave). |
ivory tablet of Trier, depicting the solemn | translation of relics. |
sian edition of the Masnavi, the first full | translation of it into English, and the first commentar |
About deposed kings, | translation of the refrain is "My kingdom for a bit of |
Theirs remained the only English | translation of Volsunga Saga until Margaret Schlauch's |
( | Translation of Bach-Interpretation: die Klavierwerke Jo |
A Latin | translation of the epigram by Hugo Grotius is given by |
He published an Urdu | translation of part of a Hindu scripture, the Yajur Ved |
During the | translation of the King James Version of the Bible, Bre |
zetti operas from his boyhood; his father's | translation of Lucia di Lammermoor had been presented i |
but it more properly goes back to a literal | translation of a Chinese word which was almost certainl |
For | translation of In Search of Lost Time. |
Muhammad in World Scriptures English | translation of Urdu Mithaq-un-nabiyyin, 1940 |
A French | translation of the Chronicon is in Guizot's Collection |
on as well as various other works such as a | translation of the Majjhima Nikaya. |
An English | translation of one of his books together with excerpts |
released under the name Hithouse (a literal | translation of his last name - slag, a hit, a beat; and |
nd eventually saw a mass publication of her | translation of the whole of Whitman's Leaves of Grass ( |
nd Danish, respectively), so that a literal | translation of "Torpenhow Hill" would be "Hillhillhill |
His | translation of the Poetic Edda, adapted it into a highl |
rector of Cowley, Middlesex and author of a | translation of Formey's Ecclesiastical History. |
In 1955 Eggers published a | translation of The Owl and the Nightingale, a Middle En |
d to reduce PKR activation and increase the | translation of interferon-gamma. |
rnacular humanism, Villena's commentary and | translation of Virgil's Aeneid exhibits Villena's feeli |
ensian Polyglot, the first printed polyglot | translation of the Bible in which six different version |
He published a | translation of Teleny into French in 1934. |
This page is a | translation of fr:Jean Ier de Montfort. |
Translation of the relics of Hieromartyr Phocas of Sino | |
Fiqh (Islamic Jurisprudence), Tafseer (The | translation of Qur'aan with full explanation), Ahadith |
nged its name to Littlestown (essentially a | translation of "Kleine Stedtle" from German) in 1795. |
turges, Author of “Short Remarks,” on a New | Translation of Isaiah. |
istoriae pemptades sex (1583) was the Latin | translation of his Cruydeboeck. |
Gospel of Nicodemus is an Old English prose | translation of the Latin Gospel of Nicodemus. |
In 1997 he finished the | translation of a shaman's recitation of the entire oral |
ntained as part of Gpg4win; it started as a | translation of the German original. |
Bible and also participated in the Soncino | translation of the Talmud and Midrash.. |
He supervised a | translation of JS Mill's complete works (12 vols., Leip |
1548, Italian | translation of Geografia di Tolomeo |
However, the David Hawkes | translation of the novel follows the Chengjia Edition. |
It was a | translation of Stephanus heute; Karl Leisner, Priester |
in collaboration with Andrew Lang, a prose | translation of Homer's Odyssey which appeared in 1879. |
In 1896 she published a | translation of Pliny the Elder's Chapters on the Histor |
It is not simply a | translation of its Low German counterpart, but is more |
f, was the author of the illuminations in a | translation of the Vulgate which was presented to Charl |
ngali and published a word for word English | translation of the Qur'an in addition to Arabic essays |
Available online: Sibree | translation of introduction |
It was the third | Translation of the Qur'an into Latin. |
Translation of the Relics of Saint Herman (Germanus), A | |
a, Daman and Diu (Viking, Penguin, 2008) (a | translation of Etnografia da India Portuguesa by A.B. B |
this secondary structure lead to increased | translation of sxy followed by upregulation of the comp |
Life (1817); The Lyrics of Horace (1821) a | translation of Virgil's Eclogues (1830); and Homerics ( |
His | translation of Sophocles' Women of Trachis appeared in |
dependent release of BDNF rapidly increases | translation of proteins that are important for synaptic |
Rarer names are the Latin | translation of Procyon, Antecanis, and the Arabic-deriv |
It is also a | translation of Mirkwood. |
The English term 'natural history' is a | translation of the Latin naturalis historia. |
The role is currently vacant following the | translation of Frank White to be Assistant Bishop of Ne |
Tiruvasakam - 2005 English | translation of selected verses of the Tamil hymn on Lor |
religious Affairs and the Sub-Committee for | Translation of Liturgical Texts into Spanish, as well a |
In Norwegian he published a | translation of the Book of Concord (Christiania, 1861); |
Everyone Had Six Wings (1974), | translation of Shesh Kenafaim Le-Echad (1954) |
A | translation of Reasons of State (Alfred A Knopf, 1976) |
-- I changed the | translation of "Grote zaal" from "main hall" to "big ha |
The final step is the | translation of the optimised single-domain antibody in |
Dado, 48 years 20 days (1981), | translation of Dado, 48 Shanim Ve-Od 20 Yom (1978). |
In 1879 he published a | translation of Ulugh Beg's catalogue from a Persian man |
ocks the shine-dalgarno sequence and blocks | translation of the gene. |
id to whole assemblies or cities) as a poor | translation of the feeling of the German "Lebewohl" (sa |
d as an Army translator, which involved the | translation of French newspapers for the Central Intell |
Renaud's work is in turn a very loose | translation of Liber consolationis et consilii by Alber |
and by Taylor's left hand is a copy of his | translation of the works of Plato. |
Moral Philosophy from Montaigne to Kant, a | translation of Kant's Lectures on Ethics for the Cambri |
He also published a | translation of Jean de La Fontaine's Fables in 1886. |
RNA-binding proteins may regulate the | translation of RNA, and post-transcriptional events, su |
ss on the island, which was used to print a | translation of the Bible in the Malagasy language. |
tions, the variorum edition and new English | translation of Newton's Principia. |
As a physician, his notable work was the | translation of Jean Cruveilhier's manual of anatomy. |
: Halacha and the Modern World - An English | translation of Selected articles from Tehumin |
The | translation of Mir Amman is still enjoyed as a classica |
um received the National Book Award for his | translation of Virgil's Aeneid, and is also the recipie |
Translation of Dictionary of Latin Synonymes by Lewis R | |
56 the symbolism was amended to correct the | translation of the motto. |
essions Of Saint Augustine: Revision Of The | Translation Of Rev. J.M. Lelen (paraclete Living Librar |
authors also attribute to him a role in the | translation of some of the saint's relics to Pershore. |
n the "Writer of the Year" category for his | translation of the Harry Potter series into Ukrainian. |
professional life he was interested in the | translation of 12th and 13th century manuscripts, writt |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |