「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)4ページ目
該当件数 : 3209件
In 1984, Urrutia produced the first | translation ever of the 'Spangler Nodule', an iron nodu |
y text to Spanish Wikisource; if an English | translation exists (that meets Wikisource guidelines) i |
enge, and no authoritative transcription or | translation exists. |
In vitro | translation experiments of the GALK1 cDNA indicated tha |
Animals in | Translation explores the similarity between animals and |
The latter quality makes adequate | translation extremely difficult. |
This approach has made his | translation extremely readable in contemporary Marathi |
During the process of | translation, Fabricius had to face a lot of difficulty |
aturing the original Greek text and a Latin | translation facing. |
xperience, had obtained holy flesh, and had | translation faith. |
r the newly-formed Bible Society: the First | translation; First publication; First distribution in a |
Canterbury Tales, based on Nevill Coghill's | translation, first in Oxford, then in the West End, on |
extual studies, not yet completed when this | translation first appeared, supported the Chinese datin |
Troed-y-rhiw ( | translation: foot of the hill) is a village in the Wels |
al anthologies of Jewish sources in English | translation; for his study of The Loves of Franz Kafka |
There, he worked on Scripture | translation, for some years together with Tewolde-Medhi |
tephen's surname is "Huynh" (the Vietnamese | translation for "Wong"), rather than "Wong". |
and more specifically, the area of machine | translation for natural language processing. |
erick Bridgham prepared an English-language | translation for the English National Opera/Schott 1996 |
nd it seems that he would not have made the | translation for which he is famous, that of the Qur'an, |
ed containing French, German, Russian, etc. | translation for many entries. |
that Furv Skrifys Savonek (FSS) is the SWF | translation for Standard Written Form. |
y version of the Bible was the only correct | translation for their children. |
ad the Bible, Book by Book, How to Choose a | Translation for all its Worth (co-authored with Mark L. |
However, there is no French | translation for this expression. |
An English | translation, For a Lost Soldier, was published in 1996. |
Is there another | translation for this treaty? |
stery award, and was a finalist (in English | translation) for the 2004 Edgar Award. |
of China in 1949, and he turned to literary | translation, for which he is also renowned. |
The Welsh | translation for 'Fernhill' is 'Brynrhedyn' but is never |
The common erroneous | translation for the name is Gray Point, which, in Frenc |
The Babels organisation went on to provide | translation for the ESF's global partner the World Soci |
The INSEE gives "urban area" as a | translation for the aire urbaine, but it can be noted t |
e, and usually there is no exact and unique | translation for a given word. |
published in 1995 and is the first English | translation for most of the tales. |
was not included in Mathers' Key of Solomon | translation for the same reasons as Book 3. |
npon”, from minpon shugi, the commonly-used | translation for the word “democracy”, and the society w |
tion contributes to the origin, meaning and | translation for this name. |
This is the Hindi | translation for Invest The Happionaire Way. |
Beowulf: A New | Translation For Oral Delivery, May 2005. |
It soon became the generally accepted | translation for Reformed churches in the Netherlands an |
Bay at the Back of the Ocean is the English | translation for Camas Cuil an t-Saimh (Scottish Gaelic) |
The Slovenian | translation for "Baptist" is »Krstnik«, a similar word. |
on for ambient temperature, but no distinct | translation for room temperature. |
the material conditional is just fine as a | translation for the natural language 'if...then...'. |
parallel Matthew 15:15-20 and is a disputed | translation, for example, the Scholars Version has: "Th |
A new | translation for the Court Theatre, Chicago, production |
Beowulf: A New Verse | Translation for Fireside and Class Room (1923) |
ompleted his magnum opus as an arabist: the | translation, for the Royal Asiatic Society, of the firs |
ived the Tchernichovsky Prize for exemplary | translation, for translations from the German of the fi |
May I suggest Eoinbach provides an English | translation for his explanation, which would be appropr |
ns, that may affect the mRNA's stability or | translation, for example iron responsive elements, that |
He studied | translation for Spanish, English and French, as well as |
raccoon" of the English title is actually a | translation for the tanuki. |
After the first ESF the organisers of the | translation formed Babels groups in France and Italy an |
This | translation formed the basis for several subsequent one |
"Hell" - 1:59 (Liszt/ | Translation: Forsythe). |
the corrupt version of the original Frewer | translation found on Project Gutenberg (based on the Pa |
Check | translation frames and fusion junctions |
A | translation from the French, but with considerable impr |
Brief | translation from Narmer Palette. |
An earlier | translation from 1914 by Lee M. Hollander is in the pub |
Bombai! (1995), | translation from Dutch to Papiamentu of Els Pelgroms Bo |
Using the | translation from the English Caen tourist office bookle |
"Dil Se Re" ( | translation: From the Heart) is a 1998 superhit and cri |
ialogue (as adapted from Steven J. Simmons' | translation from the original Japanese version's script |
The following is an English | translation from Chinese of the form list used by the c |
He led the Service through the | translation from its wartime operations, directing oper |
However, a | translation from the Greek Bundisium, means "under the |
ticle was substantially expanded based on a | translation from the German article, which has been rat |
ink "Fast Tequila" which is also a literial | translation from what I have heard it called in a Mexic |
s displayed both in pure scholarship and in | translation from Greek. |
Translation from the Russian by Robert Daglish. | |
17 January 2007 (UTC) its the result of the | translation from the welsh: LLANIWRG There is no St. |
The Norwegian | translation from the Icelandic by Ivar Aasen acted prec |
'Beth Tikvah' in | translation from Hebrew means House of Hope. |
'The Metaphysic of Man,' a | translation from the German of J. C. Goldbeck, London, |
47. Mahatma Gandhi (Urdu) 1986 | Translation from English |
His | translation from German of "Nutcracker and Sugardolly: |
Originally the | translation from the occam compiler front-end was by in |
The origin is unclear, and is not a direct | translation from a Ugandan language. |
muel Fritz, in the River Amazon, 1686-1723, | translation from Spanish, edited for the Hakluyt Societ |
dy by Jacques Deval and Robert E. Sherwood, | translation from the original French of Jacques Deval b |
Translation from the page of D.E.Joyce, Dept. | |
translation from Russian by Irene Verona Schensted. | |
The | translation from Latin of the city's name is Body of Ch |
ies New Zealand, completed the first direct | translation from Chinese to modern English, correcting |
Trinia ( | translation from Klaus Groth's work (1864) |
The fourth verse is a | translation from the Cornish version, "Ma gron war'n ge |
Who Won the Oil Wars? ( | Translation from Andy Stern, Neden Books, Istanbul 2007 |
views, short stories, and poems, as well as | translation from German and French. |
he was awarded the Obe Postma prize for his | translation from Greek of the tragedies of Sophocles. |
Besides | translation from Homer (Iliad, books i, ii, etc.) and A |
a | translation from default logic to another logic is modu |
The family name Mechnikov is a | translation from Romanian, since his father was a desce |
e Steinsaltz editions of the Talmud include | translation from the original Aramaic and a comprehensi |
by Frank Corr and Mike Bales, and plaintext | translation from Russian provided by Dunin. |
Her | translation from the Latin into English of Bishop John |
The following table shows the | translation from a given availability percentage to the |
s konge" to "Norges rikes segl" (in English | translation, from "Haakon VII King of Norway" to "The S |
sion, but instead is a copy of Theodotion's | translation from the Hebrew. |
ian is now lost and only in 2000 an Italian | translation from German was published. |
This article is a | translation from the original article previously regist |
means 'old and elevated' and is probably a | translation from a Xiongnu title, but might represent a |
His | translation from the Arabic of Yusuf ibn Taghri Birdi, |
ome of the humor "falls flat, as if lost in | translation from Japanese" and "should appeal to ... ha |
The excerpts are | translation from Persian book "Shahid ul Wojood" writte |
dialogue in the novel is an implied direct | translation from Spanish, producing an often strained E |
sions, and the New Testament is an original | translation from the Greek source used in the United Bi |
The Odyssey of Homer, Lawrence's | translation from the Greek. |
nt, by Adrien Le Corbeau, novel, Lawrence's | translation from the French, 1924. |
he Ring, is presented as if it is an actual | translation from the Red Book of Westmarch, and contain |
(The phrase "call on" is a direct | translation from the Welsh "Peid a galw Wil ar dy dad!" |
Amos, Hosea, First Isaiah, Micah: A Modern | Translation from the Hebrew. |
The opposite view, that it is a | translation from an Aramaic original (Aramaic primacy) |
This text is a | translation from German Wikipedia |
His writings included a | translation from the Italian of Stoa Triumphans: or Two |
Translation from French Wikipedia. | |
( | Translation from German to Yiddish of Die Frau, nach de |
He collaborated with Burton in a | translation from the Latin of the Carmina of Caius Vale |
n for two works, Aminta Englisht of 1628, a | translation from Tasso, and Mythomystes, a 1632 critica |
Rang-e Khoda (literal | translation from Persian: The Color of God), or, as it |
He claims to have made an accurate | translation from the Latin, but the flowery language is |
Eidaga ( | Translation from Urdu) |
His | translation from Quintus Curtius, La Vie d'Alexandre (p |
Translation from French Wikipedia | |
on Katha: My Story by Abanindranath Tagore ( | translation from Bengali to English) (Chennai: Tara, 20 |
tline for lamrim teachings today in English | translation from Tibetan is that of Liberation in the P |
nfinitive verb format to enable unambiguous | translation from its base English into other languages. |
A | translation from Lucian. |
This article is a | translation from the Dutch Wikipedia. |
The Laws Rare Henry Cary literal | translation from the Bohn's Classical Library (Harvard, |
Translation from meq/100g to an every day unit, like lb | |
This is a | translation from the Spanish Wikipedia. |
Anna Williams - Life of the Emperor Julian ( | translation from the French) |
rast to the phrase shock troops, which is a | translation from a German term. |
His | translation from the see of Wells set a precedent for t |
It is probably a | translation from Latin into Scandinavian of some pages |
he Holy Scripture …,' London, 1548, 12mo, a | translation from Spangenberg's ‘Margarita Theologica,' |
Uit Oude Grond ( | translation: From Old Ground) is the third studio album |
sh is a term used in philosophy, often as a | translation from the German Angst. |
Hand-Book of Assaying, | translation from German with additions |
"Bad axe" is a | translation from the French, "la mauvaise hache", but t |
The second of these is a | translation from the French of La Venerie de Jaques du |
1811; a | translation from the work of Faselius, with additions b |
Turkish | Translation from classical Japanese. |
New | translation from Fjord Press. |
Hand , Selected Lyrics of Silvio Rodriguez ( | Translation from Spanish) (Kolkata: Tarjama Press, 2007 |
The Hundred Tales of Wisdom is a | translation from the Persian by Idries Shah of the Life |
tts, Richard Crashaw, and Robert Bridges (a | translation from the Greek). |
In the | translation function, the now correctly oriented known |
earch is computationally expensive and fast | translation functions are now more commonly used. |
1996 Korean Literature | Translation Fund founded. |
London: Oriental | Translation Fund, 1832. |
Cattleya gaskelliana ( | translation: Gaskell's Cattley's orchid) is a labiate C |
The | translation given is "Nature lives (life to nature), Ha |
This is the | translation given at the thread at www.englishtime.us/f |
Another extension, called definite clause | translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. |
Vol. 1, Grand Central Vol. 2, Grand Central | Translation, Grand Central Vol. 3 and Underground Crown |
Grand duke of Finland, (literal | translation: Grand prince of Finland) (Swedish: Storfur |
He is recipient of | translation grants from the Korea Literary Translation |
or Pasikuda ( Pronounced Paasi-Kudah, Tamil | translation Green-Algae-Bay) is a coastal resort town l |
d to have succeeded him in 599, to whom the | translation Gregory's Regula Pastoralis is attributed, |
the first game to be translated by the fan | translation group DvD Translations (October 31, 2003). |
npsychologie und Ich-Analyse (1921; English | translation Group Psychology and the Analysis of the Eg |
Padmakara | Translation Group (2002). |
In 2000, the online | translation group DeJap released an incomplete translat |
As of 2001, the online | translation group NoPrgress has released a translation |
He is now the head of Google's machine | translation group. |
Italian | translation: Guerre culturali: Libertinismo e religione |
The | translation had been made by a friend, the Reverend Hen |
hese variations first arose after the Greek | translation had been made, because two different editio |
ud after less than one-third of the English | translation had been published. |
The earliest English | translation had appeared as early as 1856, but the tran |
A Catalan | translation has also been published (1987, ISBN 84-7283 |
The English | translation has been done for 'Human Relations Area Fil |
translates kaneh-bosm as calamus, and this | translation has been propagated unchanged to most later |
between 1570 and 1771, and a modern French | translation has been published, most recently in 1996. |
An Arabic | translation has been airing on MBC 3 since early 2006. |
The English | translation has frequent grammar and spelling errors. |
Ohlmarks' | translation has only been superseded in 2005 by a new t |
ies outside the enclosing space), because a | translation has no fixed point. |
This | translation has been used to letter a French scan, so a |
Critics of the English-language | translation have been positive overall, praising Kobaya |
Before | translation, he had to revise Telugu by building new gr |
ause God had translated him: for before his | translation he had this testimony, that he pleased God. |
In the 1929 English | translation, he stated that English prisoners were shot |
After his death, she revised an earlier | translation he had done of Ibsen's verse tragedy Brand. |
Besides poetry and | translation, he has published several books of literary |
solar year, which survives only in a Hebrew | translation, he was the first to demonstrate the motion |
Better | translation: Heaven is high, and the emperor is far awa |
This article need | translation help Wikipedia and write translation to thi |
The letter in question is online in | translation here, and while there's a mention of a cloa |
try and the Mildred L. Batchelder Award for | translation, his poems have appeared in The New Yorker, |
Charithram ( | translation: History) is a 1989 Malayalam thriller film |
It was reported that the | translation hold was related to one of the major langua |
English | translation: How is your health, what are you doing? |
Danielsen's | translation, however, based itself on other modern lang |
pan, Literature: Modern Japanese, Feminism, | Translation, Humanities. |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |