「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)3ページ目
該当件数 : 3209件
The more recent | translation by Anthony Faulkes puts the stag on top of |
ume on Christian Union (1835, 310 pages); a | translation by himself of the New Testament (1870); and |
A German | translation by Monique Fasel appears in both the score |
German | translation by Hans-Ulrich Pfretzschner based upon the |
ty Library is identical to the Gothic Bible | translation by Bishop Wulfila. |
Voor De Universele Republiek Dutch language | translation by Roger Jacobs, February 2003. |
D. Kurtz in German and delivered in English | translation by William Ryland who would later serve sev |
1630 saw the appearance of a German | translation by Johannes Crell and Joachim Stegmann. |
An English | translation by Ralph Mannheim is available from Princet |
Widsith, A Verse | Translation by Douglas B. Killings |
An English | translation by Ian Monk was published in 1996 as The Ex |
Published in English by Penguin Books in a | translation by Frank Wynne |
The English | translation by D'Oyley and John Colson (1732), revised |
ober 1980 by Ibsen's The Wild Duck in a new | translation by Ronald Hingley; and in February 1982 by |
Alexandre Skirda ( | translation by Paul Sharkey), Facing the enemy : a hist |
Alexandre Skirda ( | translation by Paul Sharkey), Nestor Makhno : Anarchy's |
An English | translation by Christine Rauer is in preparation. |
eschichte der Plastik (third edition, 1880; | translation by Bunnet under the title History of Sculpt |
Aurora and the Prince, from the Spanish, a | translation by Thomas Stanley, (1647) |
n to English students through the excellent | translation by Franklin Taylor. |
taatsoper, Berlin on 5 May 1930 in a German | translation by Rudolph Stephan Hoffmann. |
An English | translation by Richard L. Spear was published in 1975. |
The opera was first performed in a German | translation by Ludwig Prinz von Hessen at the Schwetzin |
int in French, and since 1958 in an English | translation by Stuart Gilbert-in Caligula and Three Oth |
y Francis Ford Coppola and using an English | translation by Norman Tucker. |
An Anabaptist | translation by Hetzer was published at Worms in 1529. |
Montagnes Russes (1923) in French | translation by Ludmila Savitzky |
The Holy Bible a new | translation by J.N. Darby, a parallel edition, Bible Tr |
translation by Marcel Weyland | |
an English | translation by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche |
The Song of Hyndla | Translation by A. S. Cottle |
I) is a protein participating in eukaryotic | translation, by making interaction between the 5' end a |
irst part in 1601; completed, 1609; English | translation by J. Stevens, 1699). |
An English | translation by Beni Prasad and H. Beveridge is availabl |
Translation by Steven Carter | |
C Press ISBN 0919601863, Pub date 1982; new | translation by Edward Baxter |
aru warudo (Tokyo: Shueisha, 2003); English | translation by J. Philip Gabriel as Real World (New Yor |
translation by D.R. Siefkin. | |
An English | translation by Michael Hofmann was published in 2006. |
She has also illustrated the Bengali | translation by Maitreyi Nag of the 1984 Daniel Pennac n |
In 1977 an English language | translation by Keith Waterhouse and Willis Hall underto |
A new | translation by Wendy Doniger and Sudhir Kakar. |
8 published in English as Forever Nude in a | translation by Frank Wynne |
The English | translation, by his long-time collaborator Maureen Free |
Translation by Gerald G. Walsh, S. J., et al. | |
the Ynglinga saga in | translation by Samuel Laing, 1844 |
In 1967 a new modified and abridged | translation by Olga Marx with illustrations by Victor A |
ari Inc. coin-op to standalone home console | translation, by bringing the game Breakout to home play |
A 1539 Latin | translation by Georgius Macropedius, however, states th |
09 in Mainz, Germany, was given in a German | translation by Otto Neitzel. |
t film music: an historical survey (English | translation by Tatiana A. Ganf). |
Translation by David Matthews | |
1908 Woman and Puppet English | translation by G. F. Monkshood (pseudonym of William Ja |
An earlier English | translation by Penny Williams, keeping the French title |
steffan, Carmarthenshire, with an autograph | translation by Keigwin. |
An English | translation by Bernhard Walter Scholz and Barbara Roger |
More recently, a | translation by Donald L. Philippi was published by Univ |
An authoritative | translation by Dr. Bankey Behari was published in 1998 |
ption and was being published in an English | translation by Viz Media until they decided to cancel a |
A German | translation by Rupert Koller is in the Chester study sc |
this was successful also in a 1591 English | translation, by Francis Sparry. |
Another English | translation, by Avraham Yaakov Finkel, titled Ein Yaako |
e Nymphs in the Odyssey A revised text with | translation by Seminar Classics 609, State University o |
Kodansha published a Japanese | translation by Naoki Matsumoto in 1966 under the title |
A Reformed | translation by Parens was published in 1579, and anothe |
lated into French many times, including one | translation by Jean Terrasson in 1750, and was also tra |
He then built up his Marathi | translation by framing sentences using the most appropr |
An English | translation by Thomas Vickers was published in Dublin i |
early edition of the song, with an English | translation by Thomas Oliphant, was published by M. McC |
The Story of Thorsteinn House-Power in | translation by George L. Hardman at Northvegr. |
n Greek in 1553, with an accompanying Latin | translation by Philipp Melanchthon and the Centiloquium |
An English | translation by Charles Burney, The Cunning Man was perf |
There is an English | translation by Mary Stewart Evans, edited by Julia Sutt |
ca in compendium redacta (1805) The English | translation by T. C. Upham (1840) has passed through se |
The English version is based on the | translation by MangaGamer and as of October 2010 includ |
translation by Katie Busch-Sorensen | |
htly different Italian-language version (in | translation by Callisto Bassi) was adapted to the taste |
English | translation by Alan Cummings |
ublished in six volumes (1766-1767; English | translation by W. Enfield, 1791). |
ly published in French in 1993; the English | translation by Catherine Porter, copyrighted in 1996, I |
through the Qur'an and Shi'ite Narrations ( | translation by Muhammad Legenhausen & Muntazir Qa'im), |
ah Yazdi, M.T., Philosophical Instructions ( | translation by Muhammad Legenhausen & Azim Sarvdalir), |
enerally teaches 182/282 "Human and Machine | Translation" described in the catalog as follows: The p |
(A new | translation by Maureen Freely was published in 2006) |
afiction writer Yasutaka Tsutsui in English | translation by Andrew Driver. |
Includes | translation by Peter Dronke. |
There is also a Dutch | translation, by Simone Mooij-Valk, called Droomboek (20 |
al. 1986, The Chronicle of John Malalas: A | Translation, Byzantina Australiensia 4 (Melbourne: Aust |
The | translation, called "The Gutnick Edition Chumash" after |
Velichathinentoru velicham (a crude | translation can be 'brightness is very bright!') one of |
Pivot | translation can be problematic because of the potential |
An English | translation can be found on the Diggiloo website. . |
Simple word-based | translation can't translate between languages with diff |
began Telugu New Testament Common Language | translation, Carder also served as a panel member on th |
lume IV for his research under the Sanskrit | translation category. |
Established in 1994, the | Translation Centre is located in Luxembourg City. |
The | Translation Centre for the Bodies of the European Union |
nt that he had in fact read a Zulu novel in | translation: Chaka by Thomas Mofolo (an inaccuracy rema |
The English | translation changed the latter spelling to "Iliniouetz. |
English | translation Christian Handbook 1975. |
This | translation, Chroniklis of Scotland is a very free one, |
Wujek's | translation, Clementine Vulgate, contains numerous fact |
English | Translation- Cold |
M. DC. (German | translation: Collation oder Gesprech zu Nancy gehalten |
The Luganda | translation comes to Akasozi K'empala. |
ek stadium of 185 to 190 meters, the former | translation comes to a far too low 755,000 km whereas t |
Consequently | translation comes to a halt since initiation is no long |
[Edition, | translation, commentary and bibliography] |
Society from 1970-1978; as a member of the | translation committee for An Inclusive Language Lection |
an annotation of Song of Solomon 2:1 by the | translation committee of the New Revised Standard Versi |
Evangelical Theological Society, was on the | translation committee of the New American Standard Bibl |
competition was Rupert East, the head of a | translation committee, he liked his writing, usually ac |
issertation series and a member of the NRSV | translation committee. |
as well as a founding member of the Nalanda | Translation Committee. |
bishop and a member of the Correlation and | Translation Committee. |
frequently used in the compiler and binary | translation community. |
already accustomed to, as well as running a | translation company. |
Hong Kong Youth | Translation Competition - Publicity Ambassador |
choice of C compiler for post | translation compilation |
This | translation, completed in 1847, after John Robert's dea |
In 1818 he began a new Bible | translation, completing it in 1830. |
The second area of | translation concerns research aimed at enhancing the ad |
Translation: Conditional Relations, 1969- , in progress | |
(2000) Spanish | translation: Conexiones Transnacionales - Cultura Gente |
This is the only literal | translation containing all the dialogue and scientific |
The introduction to his | translation contains an anecdote about him reading them |
The | translation contains twelve stories in all. |
In 2007, the annual ELNA | translation contest was renamed in his honor: the "Harl |
The | translation control element (TCE) in the 3'UTR forms a |
Nanos 3' UTR | translation control element is a cis-regulatory element |
The IBM | Translation Control Entry (TCE) has been described in a |
ication) calculates the probability of both | translation correspondences and lexical weight in s-p a |
a "single European language" to cut down in | translation costs. |
A possible | translation could be Beavers Gap, from bever or beaver |
A very rough, non-literal | translation could be something like, 'Om and salutation |
UWS's most well-known interpreting and | translation course is taught at Bankstown campus. |
( | translation: Crisis, what crisis?) |
Translation cross connect fields such as these were amo | |
he TSE with a managed services platform for | translation crowdsourcing called ElanexCROWD. |
ensures that a Shakespeare play can survive | translation, cutting and wide interpretation without lo |
Standard Bible, NRSV, HCSB, NLT New Living | Translation, Darby, ESV English Standard Version, Ampli |
, has come down to us mainly from an Arabic | translation dating from around 800 AD (itself a transla |
nguistics, literacy, language survey, Bible | translation, descriptive linguistics, ethnomusicology, |
The | translation device also has shown up before. |
an Internet based electronic dictionary and | translation dictionary initiated. |
ofessional allows the user to customize the | translation dictionary with personal entries, notes and |
A bilingual dictionary or | translation dictionary is a specialized dictionary used |
It differs from a bilingual or | translation dictionary, on the one hand, and a standard |
Each | translation differs in the terms used and the interpret |
Finding Parker's | translation difficult to understand, however, Lin sough |
f those different platforms make a complete | translation difficult. |
r (or sometimes "dampeer" or dunpeal due to | translation difficulties with the Japanese anime Vampir |
Translation difficulties caused further delays in publi | |
the SAR analog TV to digital TV as a whole | translation, digital TV subscribers more than 960,000 d |
tric transformations (symmetry, reflection, | translation, dilation, rotation, inversion). |
rray performed the song in the film Lost in | Translation, directed by Sofia Coppola. |
as the director of the Andhra Pradesh state | translation division for some time. |
ls include greater conservation, education, | translation, documentation, and revivification for the |
English | translation documents to 1950 and old numbering only |
CMX | Translation: Dragon Style Qigong Forged Iron Needle |
an RNA element that allows cap independent | translation during conditions such as heat shock and st |
ember of ATCMC where he often also provides | translation during Sunday worship. |
me entry site (IRES) allows cap independent | translation during conditions such as heat shock and st |
In this | translation, each English page faces the Aramaic/Hebrew |
ition, under different title, 1873; English | translation, Ecclesiastical Art in Germany during the M |
t by Jacques Roubaud, Dalkey Archive Press; | Translation edition, 2006 ISBN 1-56478-383-9 |
nd Fate (ISBN 0-00-261454-5 - first English | translation edition, other editions ISBN 0-09-950616-5; |
d, by Rexford Guy Tugwell, Spanish-language | translation, editor, 2010 |
Translation Editor, Wagner Handbook, Edited by Ulrich M | |
Soon Dutch sources used the | translation Eendracht maekt magt. |
, and in the regulation of stability and of | translation efficiency in the cytoplasm. |
ed that it might be involved in splicing or | translation efficiency. |
During his reign, a massive | translation effort was undertaken, and many books were |
It also provides | translation efforts to this end. |
ior to displacement by a "pioneer" round of | translation, EJCs located downstream of a nonsense codo |
comparing DNA sequences in the gene coding | translation elongation factor 1-alpha. |
sequence (SECIS), a selenocysteine-specific | translation elongation factor and a SECIS binding prote |
growth factor receptor, PDGFRA, Eukaryotic | translation elongation factor 1 alpha 1, Linker of acti |
Translation Emma Rooksby. | |
1991, L'Empire du chaos ( | translation: Empire of chaos) |
The John Frederick Nims Memorial Prize for | Translation, endowed in 1999 through a fund established |
The Open | Translation Engine (OTE) is an Open Source project crea |
et nominibus anabaptistarum (1645; English | translation, Englands Warning by Germanies Woe, London, |
vonic icons and in 1943 cleared the Russian | translation engraved on the ceremonial "Sword of Stalin |
beslied", 2004, ISBN 3-442-45603-7 (English | translation entitled This Is Not a Love Song) |
An English | translation, entitled 'Two Dissertations on Sacrifices, |
her, Querido, will be publishing an English | translation, entitled Tow-Truck Pluck in 2011. |
n American, very loose and somewhat concise | translation entitled 9 Lives Before Thirty, and, a few |
An English | translation, entitled A Sovereign Antidote against Aria |
lowing their localization using most modern | translation environments. |
gives brief English annotations rather than | translation equivalents, it is not an actual Japanese-E |
Ernst, Bobbie, en de geslepen Onix (English | translation: Ernest, Bobby, and the Sharpened Onyx) is |
The | translation error was repeated in Song of Songs 4:14, I |
However, this turned out to be a | translation error in which he meant that he was working |
However, this was a | translation error as Sakaguchi meant he was working on |
ub is referred to as Mataire, possibly as a | translation error). |
It has published a number of authors in | translation, especially from Spanish and (as it is part |
ston: McGill-Queen's University Press, 2003 | Translation: Et si nous dansions? |
a si aggira per l'Europa: l'Europa (English | translation: Euroghost - A Ghost wanders through Europe |
Regular | translation eventually resumes. |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |