「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)2ページ目
該当件数 : 3209件
This is a very hotly debated | translation and would seem better suited in the existin |
l and subsequently to Peel, Isle of Man, by | translation and writing music criticism. |
came interested in scientific and technical | translation and he subsequently went on to conduct doct |
y on the Haggadah: Historical Introduction, | Translation, and Commentary, 95. |
the dates of religious feasts, helped with | translation and indicated places to plunder and persona |
awards a total of 510,000 € in | translation and publishing grants to ca. 300 different |
I will attempt the | translation and correct the other issues as soon as I c |
Humanities & | Translation and Interpreting |
and B are homothetic, i.e. are equal up to | translation and dilation. |
e, Obscuring the Sense: Estrangement in the | Translation and Re-Translation of Proust's A la recherc |
edition is still known as William Morgan's | translation, and it is this rather than the previous ed |
s, London 2004, 140-150 ISBN 0-9547218-6-1 ( | translation and transcription) |
r : a faulty history dissected : two essays | translation and comments by H. David Kirk ; with a fore |
(1952) The standard modern Greek text (with | translation) and commentary by A.S.F. |
al text of the chapter runs as follows (JPS | translation), and bears great similarity to Isaiah 40:1 |
o anyone who has a professional interest in | translation and/or interpreting to and from Japanese. |
in which the polyhedra are able to move, by | translation and/or rotation, without distorting. |
Translation, Annotation and Introduction. | |
es text segmentation, hanzi-to-pinyin, gist | translation, annotation, gist extraction and semantic a |
ions to individual gnostic groups, notes on | translation, annotations to the text and the organizati |
In her story Revenge Herself (English | translation anthologized in The Inner Courtyard), she h |
iam Worcester also records the feast of his | translation, apparently to somewhere in North Wales, on |
The first English | translation appeared in 1961 by Henry A. Balbi, who mig |
A Dutch | translation appeared in 2008. |
The New Testament | translation appeared in 1569, at Geneva. |
Dryden's | translation appeared in 1697, and its success inspired |
Provinces,' London, 1781 (of which a Dutch | translation appeared in the same year at Amsterdam). |
An edition with a Chinese | translation appeared in Shanghai in 1869. |
The | translation appeared with some of his own poems in a vo |
The conventional English | translation appeared in John Heywood's collection of Pr |
The first English | translation appeared in 1898 in the LDS magazine Improv |
In 2004, the Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) | translation appeared, which was produced by an ecumenic |
n Michael Sheyahshe created a Caddo-English | translation application for the Android Market. |
formed before running, nor is any byte code | translation applied. |
An English | translation, Archive Fever: A Freudian Impression by Er |
aner language and the Crude Mongol- Chinese | Translation are different concepts. |
ronunciation and understanding, rather than | translation, are stressed. |
om the region of Brettany and Normandy both | translation are related. |
Portions of the text, in English | translation, are presented in "Forbidden Rites" as well |
as far as I now the Silent is the accepted | translation Arnoutf 16:38, 13 July 2006 (UTC) |
anning to release first volume with English | translation around September 2010. |
he novel was available in its first English | translation as of January, 2004, translated by Walter B |
her "brethren" of the band, Thomas produced | translation as well as original work. |
unidades" (Union of Commonwealths in freely | translation) as Castile-La Mancha is formed from differ |
and his book has been published in English | translation as Bao Ruo-Wang and Rudolph Chelminski. |
so published this lecture series in Chinese | translation as a book, Unity Through Diversity (2001). |
He named the | translation as Satyashodhana (In pursuit of truth). |
a complainte du partisan, (known in English | translation as The Partisan (recorded by Leonard Cohen, |
coming telex message, with Japanese without | translation as the first voiced information to the worl |
nd the present, the name has become lost in | translation as it is believed to have been originally k |
In 2007, hayabusakun released a fan | translation as an IPS patch for the Japanese ROM. |
r 'winds' - from the closest Welsh language | translation as 'gwynt'. |
The film's name has been used (in | translation) as the title of his biography. |
d in Munich on 27 November 1903 in a German | translation as Die neugierigen Frauen. |
imenta Nova Anatomica (Paris, 1651; English | translation, as New Anatomical Experiments, 1653) |
ry VI), a deed gave the building's name (in | translation) as "Savage's Inn" or "The Bell on the Hoop |
nment generally provides a courtesy English | translation, as English is one of the official language |
ons to Latin and Spanish, including a Latin | translation as De Motu Stellarum by Plato of Tivoli in |
midt Steps Back will be published in German | translation, as Schmidts Einsicht in November 2011, by |
tates and it has recently been published in | translation as Pandita Ramabai's American Encounter. |
ficult symbols, even preferring the English | translation as it is easier to read. |
n exile and it was first published in Dutch | translation as Kammerater, with English translation fol |
The term can lead to confusion in | translation, as the literal translation of "manager" ma |
their live shows into English, and used the | translation as the new lyrics. |
German | translation as Warum Schimpansen nicht steppen konnen ( |
In English | translation as: Jomini, Antoine-Henri, trans. |
Another | translation asserts that the waters are "muddy" and thu |
Roman Catholics rejected Luther's | translation at first and tried to create their own Cath |
longer transcript reported to also initiate | translation at a non-AUG (CUG) start site. |
Headsets for instantaneous | translation at London ESF |
is, and Rouen before his death, and a Latin | translation at Mainz in 1667. |
atised in the Abbe Perrot's Breton language | translation at a Bleun-Brug festival in Douarnenez in f |
It received its premiere (in Czech | translation) at the City Theatre, Olomouc on 10 Decembe |
er being the Professor of the Department of | Translation at Lingnan University, he is now teaching i |
steries of Mithra, by Franz Cumont (English | translation) at sacred-texts.com |
The same | translation at Northvegr |
He has taught German | translation at Dublin City University and is now a Lect |
translation at: web.mala.bc.ca/Black/AMRC/index.htm?hom | |
translation), Athens: Αλεξάνδρεια, 1994(1993). | |
he Experience of Occupation, 1941-44,(Greek | translation), Athens: Αλεξάνδρεια, 1994(1993), pp. |
ded with some repetitions, and a different ' | translation' attached to it. |
(Edition and | translation available from CELT) |
1992 Harold Morton Landon | Translation Award for The Discovery of America, awarded |
New York Council for the Arts | Translation Award |
2000 Harold Morton Landon | Translation Award |
PEN | Translation Award for Poetry |
2007 Raiziss/de Palchi | Translation Awards |
Despite a brief | translation back to Holy Island during the Norman Invas |
I have changed the "Grote Zaal" | translation back to Main Hall because the official Conc |
Band Ohne Namen (English | translation Band Without Name, also known as B.O.N., pr |
ment (AENT) published by Netzari Press is a | translation based on the Aramaic Peshitta rather than G |
ty and the Way, by Lao Tzu; an entirely new | translation based on the recently discovered Ma-wang-tu |
The Stele, and the | translation, became integral parts of Crowley's subsequ |
the resulting Ser-tRNA(Sec) is not used for | translation because it is not recognised by the normal |
tgomery was inspired to write a new English | translation because of her experience teaching street b |
al Indian pandits were consulted before the | translation began. |
Alexander's | translation, beginning "O sacred head, now wounded," be |
His | translation begins, "O Head so full of bruises." |
Liberalism", Central Bureau for Editing and | Translation, Beijing, 2003. |
Translation being somewhat uncertain, Fulbert may inste | |
r Part III, 'Act Of Strategum', the English | translation being "So it is said that if you know other |
he hat is known as a Tarnkappe (the literal | translation being "camouflage cap" or "cap of concealme |
The | translation below is by John Mason Neale. |
The transcription and | translation below use that accepted in the Rundata data |
is own, and prefacing it with a Dialogue on | Translation between a Lord and a Clerk. |
simple stochastic counterparts (such as the | translation between multiplication and the AND gate), m |
Word-by-word | translation between Danish and English so that the word |
programming for the area, under the English | translation Big Brother of Entertainment, the literal t |
In the 2003 film Lost in | Translation, Bill Murray's character impassionately sin |
he way from his accession in 1566 until his | translation bishopric of Coutances in 1592. |
The Wieprz ( | translation: Boar) is a river in central-eastern Poland |
Ibrahim Saeed also served in | translation board of Divya Qur'an and Qur'an Vyakhyana. |
A Steinway grand piano has been purchased; | translation booths, recording facilities and a cinema s |
vistock Publications, 1972 and 1980, French | translation, Boreal Express, Montreal, 1983. |
Holub, Seven Years in South Africa (English | translation, Boston, 1881); |
He also works on Machine | Translation, both high-accuracy knowledge-based MT and |
h "Light Mechanized Division", but a better | translation, both from a military point of view, would |
Since at least two leaves are missing, | translation breaks off after l. 134; a complete version |
The Canadian | Translation Bureau uses the term to refer to legal proh |
employer, the Canadian federal government's | Translation Bureau, to attend the funeral of his same-s |
skills in their subsequent civilian life in | translation, business, education and cultural life. |
se were sadly lacking in the existing Tamil | translation, but he hoped that by the help of God he ha |
itic might not accept Kaye's version of the | translation, but might see in it a volume of more than |
ias, supposed to be a Semitic name in Greek | translation but of which little sense has been made He |
guess, I would guess that it is the Sayers | translation, but I no longer have a copy of that transl |
most commonly activates the target RNA for | translation, but can also act as a repressor, dependent |
The inscription has no generally accepted | translation, but all scholars who have commented agree |
tion was begun by E. Scheidius with a Latin | translation, but one part only appeared at Harderwijk ( |
Amichai's work was popular in English | translation, but admirers of his poetry in the original |
He managed to copy parts of the | translation, but the original translation and some of t |
g site of cIII mRNA is occluded, preventing | translation, but at lower temperatures (such as 37°C), |
The English version is not really a | translation but a version based on the traditional Cata |
English | translation by Jesse Rosenberg in Historic Brass Societ |
Recitation of Quran in Arabic with Swedish | translation by Muhammad Knut |
1979; and from Progress Publishers, Moscow ( | translation by S.W. Ryazanskaya). |
-substantiation, and appeared in an English | translation, by John W. Hamersley, as the Chemical Chan |
The French | translation by C. F. Ramuz appears in the original voca |
New Direction Publishing Corporation, | Translation by Julian Semilian, Introduction by Andrei |
A scan of a 1914 | translation by Porter is included among the links below |
des Alterthums (1st ed., 1852-1857; English | translation by Evelyn Abbott, 1877-1882). |
The | translation by Buscarel was written on the back. |
1851), with an Italian | translation by his daughter and annotations by himself. |
English | translation by Edward Spelman (1758) available at Googl |
In 1994 a new | translation by Leila Vennewitz was shortlisted for the |
In 1968, a | translation by Ursule Molinaro was published as Narciss |
n 1979 the opera was revived, in an English | translation by Michael Geliot, by Welsh National Opera, |
ent for the use of a push-pop stack for the | translation by programming languages. |
(English | translation by Sara Rai) |
" (Placide Clappeau, Adolphe Adam ~ English | translation by John Sullivan Dwight. |
the former was partly published in a German | translation by Father Rassler in Straubing in 1840. |
lars, and the Church of Rome (First English | Translation by Christopher Jones), 1934/2006, ISBN 1594 |
Penguin, a | translation by Joachim Neugroschel, introduction by Ral |
A modern Uyghur | translation by Enver Baytur was published in Beijing in |
n en offers : christelijk rentmeesterschap ( | translation by Heddie Gritter) Stichting Hij Leeft, Zev |
In 2010 a new English | translation by Donald Pippin will be performed by Pocke |
vsky's song was originally set to a Russian | translation by Aleksey Pleshcheyev of an English poem c |
karavane prijateljstva po Afriki, Slovenian | translation by Tita Skerlj-Sojar, Ljubljana: Mladinska |
It was published in 1934 by Hoepli; English | translation by Inner Traditions International, 1995 (IS |
his by mediating the internal initiation of | translation by recruiting a ribosomal 43S pre-initiatio |
el-Jean Sedaine and Pierre Baurans, after a | translation by Claude-Pierre Patu of the 1731 ballad op |
lations: Bhagavad Gita As It Is, a Gujarati | translation by Gita Press, and another English one publ |
ollection of 300 poems (1903-53) in English | translation by Eloise Roach was published in 1962. |
Sodom and Gomorrah by Nikos Kazantzakis ( | translation by Kimon Friar) (1963) |
Screenplay based on | translation by Steven Hartman. |
e he himself produced, in which the English | translation by Edward J. Dent was used for the first ti |
An English | translation by the author with illustrations by Gilliam |
tures were first published in a 1931 French | translation by Gabrielle Peiffer and Emmanuel Levinas. |
Brilliant additions on Erasmis and | translation by Fanfwah - thanks Victuallers (talk) 06:2 |
ingle volume in December 2008, with English | translation by manga scholar Matt Thorn. |
A more recent | translation by Brian O. Murdoch appeared at London, UK, |
rtation at the University of Iowa; a second | translation, by Ernst Oster, was published in 1979. |
ion published with the Greek text and Latin | translation by Claudius Salmasius in 1640). |
There is an English | translation by Kelly (Paul Gerhardt's Spiritual Songs, |
The Wisdom of Alviss | Translation by A. S. Cottle |
terest in the laws continued, and in 1730 a | translation by William Wotton was published. |
The English | translation by Annette Lavers and Colin Smith has been |
locities in Motions) Latin text and English | translation by H. Lamar Crosby, Jr. in: 'Thomas of Brad |
39-182-0 (10), ISBN 978-1-55939-182-5 (13), | Translation by Sarah Harding (Review by Michelle Sorens |
Translation by W. B. Henning 1943 | |
An English | translation by Andrew Driver was published in the colle |
Chronicon Lethrense and Annales Lundense in | translation by Peter Tunstall |
De Magnete, English | translation by Paul Fleury Mottelay, 1893 |
An English language | translation by Ivan Morris was completed in 1957. |
his by mediating the internal initiation of | translation by recruiting a ribosomal 43S pre-initiatio |
Translation by Rabbi Jonathan Sacks, from the Koren Sac | |
DsrA stimulates rpoS | translation by binding in the 5'UTR and causes the stem |
Requested | translation by --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| |
by Edwin Ley of Bosahan about 1859, with a | translation by John Keigwin. |
It appeared in a Swedish | translation by Er. |
There is an English | translation by James Herschel Holden, The Judgments of |
Modern English | translation by Francis Barton Gummere |
aka (The Waiting Years, 1949-1957), English | translation by John Bester. |
i (A Tale of False Fortunes, 1965), English | translation by Roger Kent Thomas. |
much expanded, was published in an English | translation by H.T. Willetts. |
An English | translation by Richard Knolles appeared in 1606, under |
London: Frank Cass and Company Ltd., 1970) | translation by Thomas Henry of Opuscules physiques et c |
it is currently in print only in an English | translation, by Dov Taylor, published by Westview Press |
drid in 1618, 1757, 1792 and 1805; a French | translation by d'Andilly was published at Paris in 1673 |
German | translation by H. Gockenjan in Ungarns Geschichtsschrei |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |