「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 3209件
s decided to publish this book with a Latin | translation, a plan which found the goodwill of Frederi |
not (titled Adjusting Sights in the English | translation), a moving account of the experiences of a |
En saga (English | translation: A fairy tale or A saga) is a tone poem wri |
ve she recorded her first song - a balgeet ( | translation: a song for children) for Polydor Records. |
"Lexical ambiguity and legal | translation: a discussion". |
tside of noting he was using Rackham's 1938 | translation), a google search quickly found this. |
nal Endowment for the Arts in poetry and in | translation, a fellowship from the National Endowment f |
the principles of compilation and language | translation, a related but distinct topic. |
Dhammapada: A | Translation, a collection of verses by the Buddha |
erase may perform this replacement via nick | translation, a terminal excision reaction by its 3'-->5 |
mphasizes these changes through interlinear | translation, a manner of translation which tries to pre |
which he became acquainted through Bodmer's | translation, abandoned in favour of the religious epic. |
Broad Haven (Welsh | translation: Aber Llydan) is a village in the south eas |
Lingoes also offers a whole-text | translation ability using online translation service pr |
slations which differ in some ways from the | translation above have been published. |
In the | translation above, Laing has made the same interpretati |
2003 Truth in | Translation: Accuracy and Bias in English Translations |
-ROM with voice acting and English language | translation added. |
), Wani Magazine Comics, 4 volumes; English | translation: Adventure Kid (2003) |
n't work out what you meant or think of the | translation after looking at the ES or PT versions. |
usly-cached PowerPC code to avoid doing the | translation again. |
It is heavily used as a | translation aid for Chinese-English translation. |
Maqsad (English | translation: Aim) is a 1984 Hindi film directed by K. B |
A translator using static binary | translation aims to convert all of the code of an execu |
The English text here is a | translation, albeit a poor one, of the original Latin. |
Believe in me was taken from Lost in the | Translation Album. 4 other cuts were taken from the Ess |
n the French-language side, then in English | translation, all Quebec cuisine and food related articl |
FORTRAN, or FORmula | TRANslation, allowed any mathmetician or scientist to u |
helices with the same axis, differing by a | translation along the axis. |
freedom of each individual segment mirror: | translation along the optical axis (piston) and rotatio |
d glide planes with | translation along a quarter of a face diagonal. |
As he read through the | translation along with Muttu, Fabricius realized that c |
ave survived as well as one with an English | translation, also dated to the 17th century. |
Lost in | Translation also appeared on several critics' top ten l |
The | translation also contains numerous factual errors, stra |
argum Jonathan was read as a verse-by-verse | translation alternatively with the Hebrew verses of the |
l proteins in eukaryotes and archaea during | translation, although it is usually removed by post-tra |
Welsh language name 'Tregatwg' is a direct | translation, although the Welsh word is very rarely use |
stant Bible Society of London to spread his | translation among the people, but in 1820 he severed al |
The book is currently under | translation; an English version may soon be available. |
the Dordrecht Confession of Faith in French | translation; an inventory of the Mennonite Archives in |
l'Intelligence des Lignes Courbes (literal | translation: Analysis of the infinitely small to unders |
He became famous through the | translation and publication of writings of famous Greek |
However, the reviewer felt that the | translation and editing of the manga from Japanese to E |
e and from 1921 to 1941 he had direction of | translation and distribution of the Scriptures in many |
The fifth edition of his | translation and commentary of the Divine Liturgy of the |
contribution to the Pakistan Movement, Urdu | Translation and Explanation (Tafseer) of Quran, and Dar |
Geminos's Introduction to the Phenomena: A | Translation and Study of a Hellenistic Survey of Astron |
ay 2007 until May 2008, he was Chief of the | Translation and Interpretation Unit in the United Natio |
Cranston's career has centered around the | translation and writing of poetry. |
an Marbles, Marmora Oxoniensia with a Latin | translation, and a number of suggestions for supplying |
o 1991, she was a lecturer in the School of | Translation and Interpretation at the University of Ott |
the Mishnah, for which he produced a Latin | translation and commentary. |
me melody, but its lyrics were not a direct | translation, and a rap part was included. |
uilt by a parser as part of the source code | translation and compiling process. |
e excavation of the Ringlemere barrow and a | translation and record of the Kent Hundred Rolls. |
d Customization, Reuse, Ontology Evolution, | translation and others. |
After the wave breaks, it becomes a wave of | translation and erosion of the ocean bottom intensifies |
The Cresset, The Juggler, Modern Poetry in | Translation, and World Literature Today. |
here is a deeper fact of the matter to both | translation and belief attribution. |
Webb's own play was a | translation and adaptation of Adolphe D'Ennery's "ailla |
N. 219, with an original | translation and notes. |
and the Nubes of Aristophanes, with a Latin | translation, and in 1701 he edited the Cambridge editio |
Genesis: Introduction, | Translation and Notes (The Anchor Bible). |
stern shore: the westernesque femme fatale, | translation, and vernacular style in modern Japanese li |
inistration, including responsibilities for | translation and information technology. |
is page should explicitly note that it is a | translation, and specify which. |
de-mass fingerprint against the theoretical | translation and proteolytic digest of an entire genome. |
"Tommib" was featured in the films Lost in | Translation and Unleashed. |
It is likely that this is an error in | translation, and that he actually said "a fort built by |
ween the Bulgarian original and the English | translation, and a significant one at the end. |
aison with the Islamic world, and press and | translation; and specialized committees for finances an |
Skirnismol Henry A. Bellows' | translation and commentary |
from Wilhelm and Baynes, second line of the | translation), and refers to the meaning of the third ro |
is most successful work was most likely his | translation and adaptation of the "histoires tragiques" |
He also worked with M. C. White on Bible | translation and distribution of tracts. |
terests in legal theory (jurisprudence) and | translation and statutory interpretation. |
ompany is well-known for the quality of its | translation and subtitles, and pioneered such technique |
published by ArtScroll, an English-language | translation and interpretation whose first volume was p |
s: Daphnis and Chloe, with an introduction, | translation and notes by J. R. Morgan (Aris & Phillips |
community, "Lee said the word 'Hohm' has no | translation and chose not to elaborate on its significa |
Bonaventure: The Enkindling of Love ( | Translation and Introduction) |
A | translation and study of the The Secret History of the |
Islamic topics, such as Islamic art, Qur'an | translation, and so on. |
Papyrology includes both the | translation and interpretation of ancient documents in |
ed producing commentaries, beginning with a | translation and commentary on the rest of the Five Megi |
Shoemaker & Hoard published a | translation and commentary by Red Pine, based on the se |
Nietzsche also touches on problems of | translation and the leaden quality of the German langua |
His own works, mainly letters, | translation and moral treatises, were collected for pub |
's writing in French, French political art, | translation and interpreting. |
tudies to bear on Japanese Noh drama in his | translation and commentary on Zeami's Performance Notes |
participated in the early planning for the | translation, and had supported the scholarship of lingu |
n in 1992, she studied at the Department of | Translation and Interpreting in Bogazici University, an |
f St. Brendan;journey to the promised land, | translation and introduction, 1976 |
ncies were hired by the U.S Army to provide | translation and interrogation services. |
Charles H. Hoole's 1885 | translation And when the proconsul pressed him, and sai |
e series to receive an unauthorized English | translation and release. |
Alvissmol | Translation and commentary by Henry A. Bellows |
nd the powers", although its standard legal | translation and substitute is "beyond power". |
volumes by Shueisha and later licensed for | translation and release in North America by Viz Media. |
atin singer Soraya helped the band with the | translation and production of the album, after identify |
hed: An Easter Vacation in Greece (1886); a | translation and enlargement, with H. Nettleship, of Osk |
dited (1823) the Bhagavad Gita with a Latin | translation, and (1829) the Ramayana. |
mon way to describe how to segment text for | translation and other language-related processes. |
, and Man in turn, based on the traditional | translation and interpretation of Chapter 25 of the Dao |
entrusted with commissioning the new Bible | translation and revising the Swedish book of hymns. |
The Tartar relation, edited, with introd., | translation and commentary; The Tartar relation and the |
months away, he decided to write an English | translation and commentary on the Book of Esther, and a |
it is "a hardly readable, slavishly literal | translation, and with a writing system so faulty that t |
ition of the Arabic text of the Moreh, with | translation and annotations, which he published in thre |
He then became chairman of the University | Translation and Publication Advisory Board and professo |
evelation of the Unknowable God: With Text, | Translation, and Notes to Nhc Xi, 3 Allogenes King co-a |
was partnered with Hut 4, which handled the | translation and intelligence analysis of the raw decryp |
Republic (Brussels, 1976), his edition with | translation and commentary of Cassius Dio: The Augustan |
ains preproteins in an unfolded state after | translation, and targets these to the peripheral membra |
an writer and author of the books The Third | Translation and The Wettest County in the World. |
in the University include the Department of | Translation and Linguistics offering a degree in Transl |
Baldrs Draumar | Translation and commentary by H. A. Bellows |
sed to inhibit nuclear RNA splicing or mRNA | translation and are the common gene inhibition reagent |
eived by BGMC would be used entirely in the | translation and production of gospel literature in the |
tellite and radio communications, training, | translation, and emergency planning. |
Jule von Koenigsberg, | translation and guitar on "Durch den Draht" |
In 1939 he came out with his own | translation and his commentary would later form the bas |
Yet funds for | translation and printing were limited. |
A | translation and notes are given in TE Tomlin's Monastic |
r the Chancellor's "The Antiochene Wars": A | Translation and Commentary, trans. |
Talmud of the Land of Israel: A Preliminary | Translation and Explanation Jacob Neusner, Tzvee Zahavy |
s which include the Kedusha and its Aramaic | translation, and two ancient prayers embodying an aspir |
n beau de Marot, deals with the problems of | translation, and includes several dozen different trans |
It inhibits both | translation and transcription, greatly reducing the cel |
re; Department of Languages, Literature and | Translation; and Department of Publications. |
The German | translation and the German premiere were both the work |
, and also known as Sad Sonata (its literal | translation and the alternate official title) is a Kore |
elopers and linguists to achieve results in | translation and language engineering that would not be |
H.G.Lunt Ladder of Jacob, a new | translation and introduction in ed. |
The site also provides machine | translation and web search. |
Any reflection, | translation and rotation is a global isometry on Euclid |
It covered both Welsh poetry, in English | translation, and Welsh poets writing in English (often |
panese Fiction Project (Emerging Writers in | Translation), and his novel Lonely Hearts Killer has be |
Posterior Analytics ( | translation and commentary on Aristotle), (1975) |
translation and commentary by B.N. Pandit ; edited by L | |
h the Society's work and issues surrounding | translation and text are discussed. |
a: Verses on the Recognition of the Lord, a | translation and commentary. |
slator) Berlioz's Orchestration Treatise: a | Translation and Commentary (Cambridge University Press, |
Human Categorisation," Dodonaeus in Japan: | Translation and the Scientific Mind in Tokugawa Japan. |
usly only German literature had appeared in | translation) and original Hebrew prose. |
so published Llyfr y resolusion, a masterly | translation and Protestant adaptation of The first book |
Schools) and Department of | Translation and Simultaneous Interpretation in English, |
he series was licensed for English-language | translation and distribution in Australia and New Zeala |
This was a "self-interpreting" | translation, and included Old Testament quotations, Old |
In 1963, she graduated from the School of | Translation and Interpretation at the University of Gen |
t Review, a journal of contemporary poetry, | translation and essays. |
one-act A Day Well Spent, after expansion, | translation, and rewriting, formed the basis of Thornto |
The Gododdin of Aneirin (1997), an edition, | translation and discussion of the early Welsh poem Y Go |
Facilitate computer-assisted | translation and machine translation |
Damascus in 1983, followed by a Diploma in | Translation and Arabization in the French language from |
Former is a | translation and latter is commentary (Tafsir) work of t |
Captain and the World of Tomorrow, Lost in | Translation and more recently, Public Enemies and Avata |
da Dasa Goswami also completed Prabhupada's | translation and commentary of the Bhagavata Purana, an |
k Seder ha Avodah, which contained a German | translation and German prayers along with the tradition |
Fragments of the Pentateuch | translation and of the exhaustive commentary on a part |
An English | translation and commentary by John T. Fitzgerald and L. |
is one of remarkable features of the crude | translation and it can also be found in the colloquial |
magnum opus, "The Message of the Qur'an", a | translation and commentary of the sacred book of Islam, |
follow many excerpts from this poem with a | translation and links to the tribes and people which ha |
yal Chronicle of Abyssinia, 1769-1840, with | Translation and Notes (1922) |
ssage and parameter creation, transmission, | translation and interpretation overhead. |
aster's in French, a Master of Fine Arts in | Translation, and a PhD in Comparative Literature from t |
Hyndluljoth | Translation and commentary by Henry A. Bellows |
As in any artistic endeavor, differences in | translation and emphasis between the Russian Stanislavs |
He received his BA (English and | Translation) and MPhil (English) from The University of |
Keynote Speakers at the World Conference on | Translation and Globalism, Abu Dhabi, November 21. |
He is most remembered for his | translation and exposition of the Elder Edda. |
llabus of Pope Pius IX is given in a German | translation and a number of counter propositions added |
tic similarity, knowledge management, human | translation and machine translation, etc. |
n, 1878); and Megillat Eka, with a metrical | translation and a Hebrew commentary, under the title Zi |
ls who were responsible for the collection, | translation, and dissemination of foreign open source m |
It consists of both a Tanakh | translation and his original Jewish New Testament (JNT) |
ho and J. D. Ullman, The Theory of Parsing, | Translation, and Compiling, Vol. 1, Parsing. |
terally "within the powers"; standard legal | translation and substitute, "within power"). |
llow Cap , directed by Marcy Arlin, lyrics, | translation and cooperation Alex Zucker, other lyrics b |
was the chairman of the committee for Bible | translation and presided over the translation of the wi |
In the field of Bible | translation and interpretation, contextualization is th |
r in the classic version, but Rabbi Glick's | translation and accompanying footnotes suffice for comp |
c services; office administrative services; | translation and interpretation services; business suppo |
This earliest | translation and elucidation gave European scholars thei |
tanzas: a Buddhist psychology of emptiness; | translation and commentary on the Seventy stanzas on em |
ublishing center of Italy, to supervise the | translation and publication of the book. |
for Coxsackievirus B3 (CVB3) IRES-mediated | translation, and it has been suggested that La may be r |
toric, English Language (a course involving | translation and criticism of Anglo-Saxon and Middle Eng |
FORTRAN (FORmula | TRANslation) and |
on the soundtrack to the 2003 film Lost in | Translation and the track "Run" was used in the Veronic |
ased on a method called statistical machine | translation, and more specifically, on research by Och |
LTI Korea sponsors | translation and publication to promote high-quality tra |
Yahoo! Babel Fish - Text | Translation and Web Page Translation |
Spanish lyrics were paired with an English | translation and a discussion of the song's background o |
Dinosauria | Translation and Pronunciation Guide |
2nd ed., 1882), with introduction, metrical | translation and notes; a commentary on Virgil (3rd ed., |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |