「translation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)6ページ目
該当件数 : 3209件
Its Hebrew | translation is "scorpions". |
The definitive English | translation is by Donald Keene (1967). |
The | translation is notable not only for its clarity of lang |
y Victor Serge and its most notable English | translation is by Max Eastman. |
er, cultivate, which means that the literal | translation is often given as "good vintage". |
The | translation is a classic of its time and is very readab |
this edition's introduction, their English | translation is heavily edited and contains only a fragm |
A | translation is given in Kip, Jesuit Missions (New York, |
f technical terms appended to Madhavanidana | translation, is one of its uniqueness. |
Poetry in Peter Godman's excerpted English | translation, is written as a dialogue between poet and |
This word or its literal | translation is found in colloquial speech in a number o |
ncluded [French only at the moment, English | translation is in progress] |
Translation is under way into Chinese, Tamil, Hindi and | |
993: p. 211) also conveyed that the Chinese | translation is poor, where the inference of inferiority |
An English | translation is in progress. |
The band's name literal | translation is "agent of the apparatus". |
His | translation is certainly easy to read, though he depart |
s, with original German text and Lithuanian | translation, is under preparation in Lithuania. |
An example of semantic | translation is the conversion of XML data from one data |
Since the | translation is self-published with no credibility, it d |
The English-language | translation is entitled "Priestblock 25487: A Memoir of |
Before a | translation is greenlighted and translators are allocat |
he effect of a reflection combined with any | translation is a glide plane operation in the general s |
Network | Translation is a Firewalls company based in the United |
The difficulty of the | translation is indicated by the number of footnotes, wh |
A | translation is the operation changing the positions of |
A complete English | translation is given at the websites of The Dominican I |
Its | translation is "Seaman" or "Sailor". |
When such a | translation is done the tables in the relational databa |
nally written in Polish by Jacob Frank; the | translation is freely available online. |
The | translation is not viewed by modern scholars as having |
Swanton's prose | translation is re-arranged as verse-lines above. |
The | translation is "in an uneven and faulty Hebrew with a s |
ims believe to be Allah's Word; its English | translation is "Praise". |
Translation is specified as the letter T followed by an | |
Zaporizhia (direct | translation is "beyond the rapids") takes its name from |
Its most famous | translation is the one in French, published as La Nuit |
The Tamil | translation is sung at Tamil medium schools throughout |
Frisian, and Serbo-Croatian, and a Russian | translation is in the works. |
Its English | translation is German Mythological Landscape Scenes. |
gazine is written in English, and a Tagalog | translation is under consideration. |
A | translation is available in Hindi. |
This English | translation is also the name of their own production co |
The simple act of | translation is an interpretation; e.g. |
However it should be noted that this | translation is a recent creation adopted by the America |
His | translation is still renowned for its linguistic accura |
The English | translation is "Flown Stone". |
The original inscription and | translation is as follows. |
Typically, interactive machine | translation is measured in laboratory conditions by usi |
e old manuscripts of Bobbio, with a literal | translation, is given in "Essays on the Discipline and |
This | translation is considered much closer to the original, |
A literal | translation is 'Safe Home', which is used in the same w |
arity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic | translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons |
Digitisation of the 1620 William Morgan | translation is in progress at the Wales-Catalonia Websi |
ht for their lifetime plus 50 years, Shen's | translation is expected to remain copyrighted there unt |
I would say the | translation is 70 to 80% right.(just |
This | translation is not universally accepted as correct; see |
Lust in | Translation is an episode of the BBC sitcom, The Green |
and humour of the original even when direct | translation is impossible - as it often is when transla |
The English | translation is published by Dark Horse Comics. |
Delitzsch's | translation is still considered the standard New Testam |
Translation is hugely useful!" | |
This | translation is considered to be the most faithful one t |
Because one to one | translation is hardly possible, the translation Joint o |
Apertium, a free software for machine | translation, is being developed at the University in co |
game's militaristic style, a very probable | translation is "Akatsuki Flash Fight Axis Edition". |
rd critical edition of Nithard (with French | translation) is that of Philippe Lauer, Histoire des fi |
Guide for the Perplexed in 1190 (the Hebrew | translation is Moreh Nevukhim). |
y surviving manuscript of the Old Castilian | translation is MS 3605 at the National Library in Madri |
One of the most noteworthy aspects of this | translation is Porter's use of excerpts from China's va |
While this | translation is sometimes perceived as a replacement for |
The Tamil | translation is used at official events held in the Tami |
The | translation is based on the work of Vatsyayana and Sir |
is used at official/state events, the Tamil | translation is also sung at some events. |
thing wrong with non-english sources when a | translation is hard to find. |
The English | translation is: His Serene Highness (H.S.H.) [name] by |
de Malte, Editions Flammarion 1957 (English | translation: ISBN 0-87599-087-8) |
Japanese | translation ISBN 4828811974. |
f Water in bends of open channels", English | Translation, Israel Progr. |
It was published in 1924 as The Centenary | Translation, issued by the American Baptist Publication |
In addition to its literal English | translation, it has also appeared as "Christ was born o |
Yiddish theater and world drama in Yiddish | translation, it turned professional in later decades. |
ie Movie), tagline "Dis Lekker By Die See" ( | translation: It's Fun At The Sea), released 1992 |
Anon. | translation, Itinerary of Richard I and others to the H |
s used in the movies My Little Eye, Lost In | Translation, Jackass Number Two and Drive Angry, as wel |
s: The Traditional Hebrew Text with New JPS | Translation, Jewish Publication Society (Philadelphia, |
o several literary magazines, co-edited two | translation journals, became the general editor of “Kur |
ist, he wrote a preface to the 1643 English | translation, Key of the Revelation, of Joseph Mede's in |
n as The Concept of Dread, depending on the | translation), Kierkegaard used the word Angest (in comm |
Sequential Formula | Translation, Klaus Samelson, Friedrich L. Bauer, Commun |
tudent takes on my critique of the Catholic | translation known as the New American Bible (NAB) in th |
Ironically a sceptic of | translation, Kritzeck strove to include only the finest |
Swedish | translation, Kungar och vikingar (Stockholm, 1985). |
French | translation: La Russie dans la guerre mondiale (1914-19 |
(2006) Spanish | translation: La Exploracion de La Ciudad, ISBN 84375036 |
Louis Leakey, but due to challenges to his | translation, Leakey resigned and was replaced by Philp. |
Linkeroever (Literal | translation: Left river bank) is an area in the city of |
vity penalty insofar as small variations in | translation length do not impact the overall score as m |
She is presently giving | translation lessons and seminars and working on the tra |
ussian: Гром побе́ды, раздава́йся!; English | translation: Let the thunder of victory sound), text by |
ed on January 27, 1954 to provide research, | translation, library and legislative drafting services |
Lost in | Translation: Life in a New Language (1989) |
A | translation like "covenant" would cover the intent much |
lichen, Zurich: Daimon Verlag, 1980 English | translation Lilith - The First Eve translated Gela Jaco |
He wrote that Bible | translation, literature, schools, press and all other a |
Translation: Little Golden America (1937, reprint 1974: | |
hifting witch (or "fairy," depending on the | translation) lived alone in the woods. |
n Waltham, Massachusetts, USA that provides | translation, localization, internationalization, interp |
lytus (1908, Euripides, in Gilbert Murray's | translation, London Gaiety Theatre, 1908) |
t., Eleutheropoli (Amsterdam) 1633 (English | translation London 1653). |
plots of Mary Hollis (1860, 3 vols, English | translation, London 1872, under the title of Mary Holli |
1956: Marcel Proust: Letters to his Mother ( | translation) London: Rider |
Dynamic binary | translation looks at a short sequence of code-typically |
s, and White Summer•Black Winter in 2010 on | Translation Loss Records. |
band signing with Philadelphia based label | Translation Loss Records in 2007 to release an EP simpl |
In 2007 they signed with | Translation Loss Records and released their debut recor |
ost-metal band Rosetta, released in 2007 on | Translation Loss Records. |
The band signed to | Translation Loss Records out of Philadelphia, PA who re |
twitter application developed by "One Hour | Translation Ltd.". |
produced by the cellular-transcription and | translation machinery ribosomal complexes. |
y its Perpetrators and Bystanders, (English | translation) MacMillan Free Press, NY 1991 ISBN 0-02-91 |
felt the need to have papal approval of his | translation made explicit. |
The original | translation, made in 149-150 CE by "Yavanesvara" ("Lord |
ecians and Romans Compared Together, in the | translation made by Sir Thomas North in 1579. |
1867), together with a | translation made by John Keigwin; and a fourth was in 1 |
His | translation, made independently of existing Polish tran |
The current | translation, Maigret and the Yellow Dog, is by Linda As |
n parts and completed in 1534) he based his | translation mainly on this already developed language, |
ne aventure critique (Fayard 1996); English | translation: Marx for Our Times (Verso 2002) |
e largest English language publications and | translation materials in Taiwan. |
"As a whole, the | translation may fairly be called faithful", |
The off English | translation may be "shooting fish in a barrel". |
Unpublished manuscript and English | translation, McGill University. |
in their rural village of Rooihoek (English | translation means literally 'red corner'), in Zululand, |
ely late date of the first English language | translation means that any direct influence can be diff |
s named as such because Terrebonne's French | translation means "good earth." |
ntended to enhance the TMX standard so that | translation memory (TM) data that is exchanged between |
The TSE is the first | translation memory tool that allows for free use throug |
d Chelsea Publishing Company, 1982; Russian | translation MIR, 1985; Reissued Amarican Mathematical S |
ected transduction and syntax-based machine | translation, modeling the reordering of clauses that oc |
The statistical | translation models were initially word based (Models 1- |
editor of the anthology of Indian plays in | translation, Modern Indian Drama, published by Sahitya |
Amma ( | Translation: Mother) which was based on a real life sto |
Translation must be transparent. | |
Golu Hadawatha ( | Translation: Mute Heart) was a popular 1969 Sinhalese l |
"Soona Man Ka Aangan" (English | Translation: My beating heart is silent) is a song from |
mme" is a popular song known by its English | translation, My Man. |
The PEN/Ralph Manheim Medal for | Translation, named in honor of U.S. translator Ralph Ma |
as Taiwan), and standardisations of Chinese | translation names in these countries are regulated by d |
lations into Chinese, whereas in Hong Kong, | translation names from media (including television, rad |
ughly divided into two categories: official | translation names and folk (or non-governmental; popula |
edns of life A, life B, and the | translation narrative] · J. Blair, ed., ‘St Frideswide' |
His non-fiction | Translation Nation: Defining a New American Identity in |
The Stonewatcher ( | translation, National Theatre, 2004) |
earch activities are in statistical machine | translation, natural language processing and machine le |
English | translation: Nebuchadnezzar's Dream or the End of a Med |
h is self-financing, was set up to meet the | translation needs of the other European Union agencies. |
Pierre Klossowski: The Baphomet ( | translation): New York: Marsilio Press: 1992: ISBN 0-94 |
Upon the completion of the | translation New Testament, Victor Danielsen pushed forw |
Pontnewydd (English | translation: Newbridge) is a suburb of Cwmbran in the c |
Italian | translation, no Arabic text. |
Versio Gothica,' &c., Oxford, with a Latin | translation, notes, and a Gothic grammar. |
acred Kural contains introduction, grammar, | translation, notes, lexicon and concordance. |
Title | translation: Now or Never! |
Whether transcription, and corresponding | translation, occurs at each of these other genomic loca |
ct with the other initiation factors and no | translation occurs. |
vivals of an ancient Greek drama in Italian | translation: Oedipus tyrannus, by Sophocles, for which |
1856), a | translation of Procopius |
For example, the quality required for the | translation of a legal document is much higher than tha |
own in English as fly poison from a literal | translation of the Latin muscitoxicum, and is noted for |
e to commemorate Becket's martyrdom and the | translation of his body from his first burial place to |
(Reprints 1974 MacDonald and Jane's 1971 | translation of Gerhard Stalling Verlag edition) |
in 2006 and took their name from the German | translation of Fyodor Dostoevsky's novella Notes from U |
s A&M University Press published an English | translation of the book, called With Santa Anna in Texa |
She made an English | translation of the Monastic Diurnal for her order, The |
Kerala Bhashaa Narayaneeyam: a | translation of Narayaneeyam in Malayalam. |
Besides the | translation of the Bible, Whittingham while at Geneva t |
Her | translation of two novels by the novelist Gunadasa Amar |
m like RNA binding protein, Hfq promote the | translation of this rpoS mRNA. |
The English | translation of daoine maithe is good people. |
Her | translation of Picasso's Table was released in December |
The actual English | translation of this semi-telepathic speech is notated i |
In Sacha Stern's | translation of the exilarch's letter the exilarch is co |
lf to new literary works, especially to the | translation of the Ecclesiastical History of Eusebius. |
erome's Vulgate - said to be "as splendid a | translation of the Bible into Latin as the King James v |
In 2008, a Hungarian | translation of his work was published. |
Nancy Henigbaum ("Honeytree" being a | translation of her family's German name) was born into |
ined this prize for the second time for his | translation of Virgil's Georgics and especially for his |
He is responsible for the standard | translation of the Dead Sea Scrolls along with Eibert T |
The Septuagint is an ancient Jewish | translation of the Jewish Scriptures into Greek, for us |
nifesto is given from page 314 -383.English | translation of this text is available at Wikisource. |
An abridged English | translation of Le nuove musiche's preface was printed i |
due to the circumstance that it is mainly a | translation of known texts, in particular the Bible. |
ted The Hobbit, making it the third Swedish | translation of this book, but the first time that The H |
A | translation of "Sweet, Sweet Smile": "Der Mann auf eine |
The Old Testament includes a new | translation of the Psalms by Donald Sheehan of Dartmout |
other works, he completed Julius von Mohl's | translation of Ferdowsi's Shahnama, with the French tit |
based on the original Reina-Valera Spanish | translation of the Bible. |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |