1016万例文収録!

「"はいいま"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "はいいま"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"はいいま"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 283



例文

ママはいいました。例文帳に追加

Mrs. Darling said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

双子はいいました。例文帳に追加

cried the twins.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「クリスはいる?」「はいいます」例文帳に追加

Is Chris here today?"“Present!" - Eゲイト英和辞典

と小男はいいました。例文帳に追加

said the little man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

とアキレスはいいました。例文帳に追加

said Achilles.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』


例文

とウェンディは、いいました。例文帳に追加

she said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディはいいました。例文帳に追加

Wendy said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

カーリーはいいました。例文帳に追加

said Curly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まあ、それはいい。例文帳に追加

Well, then,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

私は誓って嘘はいいません。例文帳に追加

By God, I never tell a lie. - Tatoeba例文

例文

「さて」とウッドさんはいいました。例文帳に追加

Now, said Mr Wood. - Tatoeba例文

「さて」とウッドさんはいいました。例文帳に追加

"Now," said Mr. Wood. - Tatoeba例文

私は誓って嘘はいいません。例文帳に追加

By God, I never tell a lie.  - Tanaka Corpus

さて。とウッドさんはいいました。例文帳に追加

Now, said Mr Wood.  - Tanaka Corpus

でもカラスの王さまはいいました。例文帳に追加

But the King Crow said:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

はいいました。「これはなんと。例文帳に追加

"Dear me," said the Voice,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とうとうドードーはいいました。例文帳に追加

At last the Dodo said,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

単純な男の子達はいいました。例文帳に追加

cried the simple boys.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女は言いました。例文帳に追加

she said;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

魔女は言いました。例文帳に追加

said the Witch,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とデラは言いました。例文帳に追加

said Della.  - O. Henry『賢者の贈り物』

ツバメは言いました。例文帳に追加

he said,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

王子は言いました。例文帳に追加

said the Prince;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とスーは言いました。例文帳に追加

said Sue.  - O Henry『最後の一枚の葉』

医者は言いました。例文帳に追加

said the doctor.  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーは言いました。例文帳に追加

said Sue,  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーは言いました。例文帳に追加

she said.  - O Henry『最後の一枚の葉』

と私は言いました。例文帳に追加

said I.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

亀は言いました。例文帳に追加

The Tortoise was saying  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

スメーは言いました。例文帳に追加

said Smee,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

双子は言いました。例文帳に追加

replied the twins;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

みんなは言いました。例文帳に追加

they cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

はい、今理解しました。例文帳に追加

Yes, we understand now. - Weblio Email例文集

それは言い間違えです。例文帳に追加

That is a slip of the tongue.  - Weblio Email例文集

そのとき私は言いました。例文帳に追加

Then, I spoke. - Weblio Email例文集

勝敗未だ決せず例文帳に追加

Victory hangs in doubthangs in the balance.  - 斎藤和英大辞典

母親は言いました。例文帳に追加

Said his mother.  - Tanaka Corpus

お月さまは言いました。例文帳に追加

said the Moon:  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

パトロンは言いました。例文帳に追加

said Maecenas;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ソロモンは言いました。例文帳に追加

said Solomon,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

女王は言いました。例文帳に追加

the Queen said,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とあの方は言います。例文帳に追加

said he.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

やがて私は云いました。例文帳に追加

said I at last.  - Conan Doyle『黄色な顔』

お婆さんは言いました。例文帳に追加

said the old lady,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーは言いました。例文帳に追加

she said.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしは言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーは言いました。例文帳に追加

answered the girl.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしは言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と少女は言いました。例文帳に追加

said the girl.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

と緑の男は言います。例文帳に追加

said the green man,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS