例文 (999件) |
"IS LOST"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1041件
something that is lost 例文帳に追加
紛失したもの - 日本語WordNet
"All is lost." 例文帳に追加
「万事やんぬるかな。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"All is lost." 例文帳に追加
「もはやこれまでか。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
An opportunity once lost is lost for ever. 例文帳に追加
機会は二度と来ない. - 研究社 新和英中辞典
All is lost. 例文帳に追加
もうこうなっては百年目 - 斎藤和英大辞典
But something is lost, too.例文帳に追加
でも何かも失ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What is lost is lost forever.例文帳に追加
失われたものは、永久に失われたままなのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He looks like he is lost. 例文帳に追加
彼は迷っているように見える。 - Weblio Email例文集
She is lost. 例文帳に追加
彼女は道に迷っています。 - Weblio Email例文集
All is lost. 例文帳に追加
万事がだめになった 《もはやこれまで》. - 研究社 新英和中辞典
Kindness is lost [thrown away] on him. 例文帳に追加
彼に親切を尽くしてもむだだ. - 研究社 新和英中辞典
The summit is lost in the clouds. 例文帳に追加
頂上は雲に隠れて見えぬ - 斎藤和英大辞典
The summit is lost in the clouds. 例文帳に追加
頂は雲に隠れて見えぬ - 斎藤和英大辞典
All is lost! 例文帳に追加
(何事か―What is the matter?―と問われて)大変です - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |