例文 (35件) |
"No thanks."を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
いえ、結構です。疲れているので。 - Tatoeba例文
I have no thanks for you. 例文帳に追加
私はあなたにお礼の言葉もありません。 - Weblio Email例文集
"Would you like something to drink?" "Sorry, no thanks."例文帳に追加
「お飲み物はいかがですか?」「すいません、いいです」 - Tatoeba例文
“Would you like another glass of beer?"“No, thanks, I couldn't."例文帳に追加
「もう1杯ビールをいかがですか」「いえ,もう結構です」 - Eゲイト英和辞典
“Would you like a cup of tea?"“No, thanks."例文帳に追加
「お茶を1杯いかが」「いやけっこうです」 - Eゲイト英和辞典
"Would you like something to drink?" "Sorry, no thanks." 例文帳に追加
「お飲み物はいかがですか?」「すいません、いいです」 - Tanaka Corpus
Even if I make suggestions, their response is "thanks, but no thanks". 例文帳に追加
私のほうから投げかけても「結構です」とおっしゃる。 - 金融庁
However, we should get no thanks even for this. 例文帳に追加
でもわたしたちがこんなことをしても感謝もされませんし、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough."例文帳に追加
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 - Tatoeba例文
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough." 例文帳に追加
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」 - Tanaka Corpus
I would like to but no thanks. 例文帳に追加
せっかくですが遠慮します - 場面別・シーン別英語表現辞典
Thanks for the invite but no thanks. 例文帳に追加
せっかくですが遠慮します - 場面別・シーン別英語表現辞典
Nevertheless, I have been meaning to say that I am ready to consider any request for a higher cap, especially if that is based on the thought that doing so should work to the advantage of small- and medium-sized financial institutions in that they could then compete with megabanks in terms of level of trust from customers - but they say “no thanks.” 例文帳に追加
しかし、預金者の立場から言って、それ(ペイオフの上限額)を上げたほうが(良い)、特に、(その結果、)中小金融機関等にとっては、メガバンクの信用力に対抗するという意味においてプラスになる、というのであれば、「検討しましょう」ということを言ってきたのですけれども、(金融機関は)「結構だ」と言われる(おっしゃる)からね。 - 金融庁
例文 (35件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |