例文 (999件) |
あいくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
——あなた、おいくつ?」例文帳に追加
--how old are you?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
さあ、行くぞ。例文帳に追加
Here we go. - Tatoeba例文
さあ、行くぞ。例文帳に追加
Well, let's get going! - Tatoeba例文
退屈だなあ。例文帳に追加
I'm bored. - Tatoeba例文
さあ、行くぞ。例文帳に追加
Here we go. - Tanaka Corpus
退屈だなあ。例文帳に追加
I'm bored. - Tanaka Corpus
まだまだいくらもいくらもある例文帳に追加
There are ever so many more. - 斎藤和英大辞典
赤いくちびる例文帳に追加
red or rouged lips - EDR日英対訳辞書
いくつか質問があります。例文帳に追加
I have several questions. - Weblio Email例文集
例ならいくらでもある.例文帳に追加
There're any number of examples. - 研究社 新英和中辞典
借りはいくらありますか.例文帳に追加
How much do I owe you? - 研究社 新和英中辞典
幾人も幾人もある例文帳に追加
There are ever so many men. - 斎藤和英大辞典
本はいくらでもある例文帳に追加
There are any number of books - 斎藤和英大辞典
本はいくらでもある例文帳に追加
There are ever so many books - 斎藤和英大辞典
本はいくらでもある例文帳に追加
Books are to be had in any number - 斎藤和英大辞典
本はいくらでもある例文帳に追加
Books, their name is legion. - 斎藤和英大辞典
まだまだいくらでもある例文帳に追加
There are ever so many more. - 斎藤和英大辞典
本はいくらもある例文帳に追加
There are any number of books - 斎藤和英大辞典
本はいくらもある例文帳に追加
There are ever so many books - 斎藤和英大辞典
本はいくらもある例文帳に追加
Books may be had in any number - 斎藤和英大辞典
本はいくらもある例文帳に追加
Books, their name is legion. - 斎藤和英大辞典
買手はいくらもある例文帳に追加
There are any number of buyers―a legion of buyers. - 斎藤和英大辞典
いくら借りがあるか例文帳に追加
What do you owe? - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |