例文 (999件) |
いほいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49931件
良い方法例文帳に追加
a good way of doing something - EDR日英対訳辞書
思いのほか例文帳に追加
in an unexpected manner - EDR日英対訳辞書
異性化方法例文帳に追加
METHOD FOR ISOMERIZATION - 特許庁
精製方法例文帳に追加
PURIFICATION PROCESS - 特許庁
精米方法例文帳に追加
RICE POLISHING METHOD - 特許庁
占い方法例文帳に追加
METHOD OF DIVINATION - 特許庁
精米方法例文帳に追加
RICE MILLING METHOD - 特許庁
骨補綴材例文帳に追加
BONE PROSTHESIS - 特許庁
栽培方法例文帳に追加
CULTIVATION METHOD - 特許庁
家にいたほうがいい。例文帳に追加
I'd rather stay at home. - Tanaka Corpus
簡易製本方法例文帳に追加
SIMPLE BOOKBINDING METHOD - 特許庁
挿穂の栽培方法例文帳に追加
SCION CULTIVATION METHOD - 特許庁
色補正方法例文帳に追加
COLOR CORRECTION METHOD - 特許庁
色の補正方法例文帳に追加
COLOR CORRECTION METHOD - 特許庁
保冷配送方法例文帳に追加
REFRIGERATED DELIVERY METHOD - 特許庁
色補正方法例文帳に追加
COLOR CORRECTING METHOD - 特許庁
水平ライン補正方法例文帳に追加
HORIZONTAL LINE CORRECTING METHOD - 特許庁
言いたい放題例文帳に追加
to speak as one likes - EDR日英対訳辞書
早ければ早いほどいい。例文帳に追加
The sooner, the better. - Tatoeba例文
思いもよらないほど大きい例文帳に追加
inconceivably large - 日本語WordNet
速ければ早いほどいい。例文帳に追加
The sooner, the better. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |