1016万例文収録!

「え~?」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > え~?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

え~?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49924



例文

例文帳に追加

to accuse  - EDR日英対訳辞書

永遠に例文帳に追加

forever  - EDR日英対訳辞書

生き例文帳に追加

live bait - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

give a bark - Eゲイト英和辞典

例文

例文帳に追加

go hungry - Eゲイト英和辞典


例文

例文帳に追加

a round neck - Eゲイト英和辞典

っと。例文帳に追加

Let me see.  - Tanaka Corpus

い索例文帳に追加

Towing rope  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ば、%例文帳に追加

For example:%  - FreeBSD

例文

たとば、#例文帳に追加

For example:#  - FreeBSD

例文

ば、例文帳に追加

For instance,  - Gentoo Linux

ば、例文帳に追加

For example, if  - JM

ば:例文帳に追加

For example with  - JM

ば、例文帳に追加

For example, the - Python

ば、例文帳に追加

For example, after  - Python

~と言例文帳に追加

Speaking of  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

-蹴上駅例文帳に追加

Keage Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

干し例文帳に追加

Dried prawns  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸前例文帳に追加

Edomae (Tokyo style)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

LNB例文帳に追加

LNB - 特許庁

ASP5例文帳に追加

ASP5 - 特許庁

ASP1例文帳に追加

ASP1 - 特許庁

PLL例文帳に追加

PLL - 特許庁

HST例文帳に追加

HST - 特許庁

DLL例文帳に追加

DLL - 特許庁

LSI例文帳に追加

LSI - 特許庁

PHS例文帳に追加

PHS - 特許庁

EMS例文帳に追加

EMS - 特許庁

DNA例文帳に追加

DNA - 特許庁

苗植機例文帳に追加

SEEDLING TRANSPLANTER - 特許庁

ASIC例文帳に追加

ASIC - 特許庁

例文帳に追加

LOADED CAGE - 特許庁

押さ例文帳に追加

PRESSING TOOL - 特許庁

例文帳に追加

HOLDING TOOL - 特許庁

「いい。」例文帳に追加

"Not at all."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「おまか。」例文帳に追加

"You here?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「いい例文帳に追加

"No, sir;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ね、君。例文帳に追加

``My dear  - Conan Doyle『黄色な顔』

「変ね例文帳に追加

"This is strange,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いい例文帳に追加

No, sir;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「いい例文帳に追加

`No, sir.  - H. G. Wells『タイムマシン』

っとね——」例文帳に追加

"Why————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうね——例文帳に追加

You know——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ね、トム。例文帳に追加

"Listen, Tom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いい例文帳に追加

"No, no.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

「おま例文帳に追加

`My dear!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ーと、例文帳に追加

Let me see:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いい例文帳に追加

`No,' said Alice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ね、君!」例文帳に追加

"Here, boy!"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

「ね君」例文帳に追加

"My dear fellow,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS