1016万例文収録!

「おりおり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おりおりの意味・解説 > おりおりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おりおりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49941



例文

おり例文帳に追加

GATE - 特許庁

おり例文帳に追加

BOOKMARK - 特許庁

例文帳に追加

BOOKMARK - 特許庁

花折(はなおり例文帳に追加

Hanaori (Breaking Cherry Branches)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

毛織例文帳に追加

woollen cloth  - 斎藤和英大辞典


例文

例文帳に追加

Gun (Counties)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羽織例文帳に追加

HAORI - 特許庁

氷 菓例文帳に追加

ICE CREAM - 特許庁

折機例文帳に追加

FOLDING MACHINE - 特許庁

例文

折 機例文帳に追加

FOLDING MACHINE - 特許庁

例文

折 戸例文帳に追加

FOLDING DOOR - 特許庁

折機例文帳に追加

FOLDING MACHINE - 特許庁

そのとおりです例文帳に追加

Exactly  - Weblio Email例文集

契約どおり.例文帳に追加

as contracted  - 研究社 新英和中辞典

無地織, 平織.例文帳に追加

plain cloth  - 研究社 新英和中辞典

そのとおり.例文帳に追加

You've got it!  - 研究社 新英和中辞典

そのとおり.例文帳に追加

You are right.  - 研究社 新和英中辞典

そのとおり.例文帳に追加

That's right.  - 研究社 新和英中辞典

そのとおり.例文帳に追加

That's what it is.  - 研究社 新和英中辞典

そのとおり.例文帳に追加

You've said it!  - 研究社 新和英中辞典

花のかおり例文帳に追加

the scent of flowers―the fragrance of flowers  - 斎藤和英大辞典

おりを喰う例文帳に追加

to receive a blast  - 斎藤和英大辞典

おりを立てる例文帳に追加

to disturb the sediment  - 斎藤和英大辞典

そのとおり例文帳に追加

Exactly! - Tatoeba例文

次のとおり例文帳に追加

as follows  - 日本語WordNet

色とかおり例文帳に追加

a colour and a smell  - EDR日英対訳辞書

思ったとおり例文帳に追加

as expected  - EDR日英対訳辞書

おりつく例文帳に追加

to be frozen to something  - EDR日英対訳辞書

慣例どおり例文帳に追加

as usual  - EDR日英対訳辞書

よいかおり例文帳に追加

fragrance  - EDR日英対訳辞書

指示どおり例文帳に追加

as instructed - Eゲイト英和辞典

そのとおりです。例文帳に追加

That's right.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

そのとおりです。例文帳に追加

Exactly.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

おりん(仏鈴)例文帳に追加

ORIN (BUDDHIST BELL) - 特許庁

三角しおり例文帳に追加

TRIANGLE BOOKMARK - 特許庁

おり止め具例文帳に追加

DOOR STOP TOOL - 特許庁

紐しおり例文帳に追加

TASSEL BOOKMARK - 特許庁

自動しおり例文帳に追加

AUTOMATIC BOOKMARKER - 特許庁

はたおり例文帳に追加

LOOM - 特許庁

書籍用しおり例文帳に追加

BOOKMARK - 特許庁

自動しおり例文帳に追加

AUTOMATIC BOOKMARK - 特許庁

おりませんの。」例文帳に追加

"No,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そのとおり例文帳に追加

"Very true,"  - JACK LONDON『影と光』

「そのとおり例文帳に追加

``Exactly.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「そのとおりです」例文帳に追加

``Exactly,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「そのとおり例文帳に追加

"I have,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そのとおりだ」例文帳に追加

"With all my heart,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

霜がおり例文帳に追加

frost in the air;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ここにおります。」例文帳に追加

"Here, sir,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

「ここにおります。」例文帳に追加

"Here, sir, "  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS