例文 (999件) |
くれだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34412件
もう手遅れだ。例文帳に追加
The damage is done. - Tanaka Corpus
手伝ってくれませんか例文帳に追加
could you give me a hand? - Weblio Email例文集
太郎、手伝ってくれる?例文帳に追加
Taro, could you help me? - Tatoeba例文
太郎、手伝ってくれる?例文帳に追加
Will you lend a hand, Taro? - Tatoeba例文
手伝ってくれませんか。例文帳に追加
Will you help me? - Tatoeba例文
それ誰がくれたの?例文帳に追加
Who gave that to you? - Tatoeba例文
手伝ってくれるの?例文帳に追加
Do you want to help me? - Tatoeba例文
友達になってくれない?例文帳に追加
Do you want to become friends? - Tatoeba例文
友達になってくれない?例文帳に追加
Do you want to be friends? - Tatoeba例文
誰か窓を開けてくれる?例文帳に追加
Can someone open a window? - Tatoeba例文
くれぐれもお大事に。例文帳に追加
Take good care of yourself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
太郎、手伝ってくれる?例文帳に追加
Will you lend a hand, Taro? - Tanaka Corpus
手伝ってくれませんか。例文帳に追加
Will you help me? - Tanaka Corpus
そうしてくれれば大助かりだ.例文帳に追加
That will be a great help to me. - 研究社 新和英中辞典
白ばっくれても駄目だ例文帳に追加
It is no use trying to feign ignorance. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |