意味 | 例文 (999件) |
これもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
これはなんの文字ですか?例文帳に追加
What kind of character is this? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これは気持ちいいです。例文帳に追加
This is comfortable. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
手荷物はこれだけです。例文帳に追加
This is all my carry-on baggage. - Tanaka Corpus
これは面白い本だ。例文帳に追加
This is an interesting book. - Tanaka Corpus
これどう思いますか。例文帳に追加
How do you like that? - Tanaka Corpus
これは「JAXB Marshalling」の頭文字です。例文帳に追加
These letters stand for 'JAXB Marshalling'. - NetBeans
これは追物射を意味する。例文帳に追加
This means oumonoyumi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが天文密奏である。例文帳に追加
This was Tenmon misso. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はこれを誇りに思い、これからも頑張ります。例文帳に追加
I am proud of that and I will do my best in the future too. - Weblio Email例文集
これを以てこれを見れば彼の成功もそもそも故あるかな例文帳に追加
In this view,―In view of these facts,―it is no wonder that he should succeed. - 斎藤和英大辞典
これがよいと思いますそれが良いと確信しているものの、少し謙譲さを込めていう表現【丁寧な表現】 例文帳に追加
これがよいと思います「これで良いと思う」と軽く述べる【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
I think this will be good. - 場面別・シーン別英語表現辞典
これがよいと思います「こちらをお選びいただくよう進めます」という柔らかい言い回し。友だち間でもカジュアルに使える表現【丁寧な表現】 例文帳に追加
I suggest you choose this one. - 場面別・シーン別英語表現辞典
これがよいと思いますこれが気に入ったと述べる表現【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
I like this. - 場面別・シーン別英語表現辞典
はい、今度はこれね!これとこれの組み合わせなんて超いけてるかも!例文帳に追加
OK, this next! The combination of this and this might be way sexy! - Tatoeba例文
はい、今度はこれね!これとこれの組み合わせなんて超いけてるかも!例文帳に追加
OK, this next! The combination of this and this might be way sexy! - Tanaka Corpus
これは私の友達からもらいました。例文帳に追加
I got this from a friend. - Weblio Email例文集
これはその問題にとても似ている。例文帳に追加
This is very similar to that problem. - Weblio Email例文集
これも面白くてたのしかったです。例文帳に追加
This is also interesting and fun. - Weblio Email例文集
これはとても儲かる仕事だ。例文帳に追加
This is a very profitable job. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |