1016万例文収録!

「そうだとも!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そうだとも!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そうだとも!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49942



例文

そうだとも例文帳に追加

Indeed, it is  - 斎藤和英大辞典

そうだとも例文帳に追加

Yes, indeed!  - 斎藤和英大辞典

そうだろうとも」例文帳に追加

"Quite so,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そうだとも!例文帳に追加

"Undoubtedly!  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

例文

そうですとも,そうだとも例文帳に追加

Yes, sir. - Eゲイト英和辞典


例文

そうだと思う.例文帳に追加

I thínk sò.  - 研究社 新英和中辞典

そうだと思う。例文帳に追加

I think so. - Tatoeba例文

そうだともって。例文帳に追加

that this was so,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「もちろんそうだとも。例文帳に追加

`Of course it is,' said the Queen,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

そうだと思ったよ」例文帳に追加

I thought so,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

それはとても面白そうだ。例文帳に追加

This sounds very interesting. - Tatoeba例文

それはとても面白そうだ。例文帳に追加

This sounds very interesting.  - Tanaka Corpus

「でもそうだと思う。例文帳に追加

"But I suppose we are.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

金を持つこともそうだ。例文帳に追加

so does the possession of money.  - James Joyce『レースの後に』

今もそうだと思ってます。例文帳に追加

and this I think.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

そうとも、そのとおりだ。例文帳に追加

-- of course not.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

トムはとても幸せそうだ。例文帳に追加

Tom looks very happy. - Tatoeba例文

トムはとても幸せそうだ。例文帳に追加

Tom seems very happy. - Tatoeba例文

トムはとても幸せそうだ。例文帳に追加

Tom seems really happy. - Tatoeba例文

私をだまそうとしてもむだだ。例文帳に追加

It is no use trying to deceive me. - Tatoeba例文

私をだまそうとしてもむだだ。例文帳に追加

It is no use trying to deceive me.  - Tanaka Corpus

とても幸せそうだね。例文帳に追加

You look so happy.  - Weblio Email例文集

うん!そうだとおもうよ。例文帳に追加

Yeah! I guess so.  - Weblio Email例文集

とても元気そうだね。例文帳に追加

You look so fine. - Weblio Email例文集

とてもうれしそうだね。例文帳に追加

You seem to be really happy. - Weblio Email例文集

それはとても難しそうだ。例文帳に追加

That looks very difficult.  - Weblio Email例文集

彼女はとても辛そうだ。例文帳に追加

She looks very happy.  - Weblio Email例文集

それはとても楽しそうだ。例文帳に追加

That looks really fun.  - Weblio Email例文集

それはとても美味しそうだ。例文帳に追加

That looks really tasty.  - Weblio Email例文集

まずありそうもないことだ.例文帳に追加

It's kind of unlikely.  - 研究社 新英和中辞典

彼はとても幸福そうだ。例文帳に追加

He seems quite happy. - Tatoeba例文

彼はとても楽しそうだ。例文帳に追加

He seems very pleasant. - Tatoeba例文

とてもうれしそうだね。例文帳に追加

You look very delighted. - Tatoeba例文

彼はとても幸せそうだ。例文帳に追加

He seems quite happy. - Tatoeba例文

とてもうれしそうだね。例文帳に追加

You look very happy. - Tatoeba例文

彼はとても眠そうだ。例文帳に追加

He seems to be very sleepy. - Tatoeba例文

彼はとても眠そうだ。例文帳に追加

He seems very sleepy. - Tatoeba例文

彼はとても眠そうだ。例文帳に追加

He looks very sleepy. - Tatoeba例文

とても幸せそうだったよ。例文帳に追加

They looked really happy. - Tatoeba例文

とても幸せそうだったよ。例文帳に追加

They looked very happy. - Tatoeba例文

彼はとても幸福そうだ。例文帳に追加

He seems quite happy.  - Tanaka Corpus

彼はとても楽しそうだ。例文帳に追加

He seems very pleasant.  - Tanaka Corpus

とてもうれしそうだね。例文帳に追加

You look very delighted.  - Tanaka Corpus

あのときもそうだ。例文帳に追加

So it was even now.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

有名になることもそうだ。例文帳に追加

so does notoriety;  - James Joyce『レースの後に』

そうだとおもったぜ」例文帳に追加

"I thought so,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼がそう思うのももっともだ.例文帳に追加

He may well think so.  - 研究社 新英和中辞典

きっとそうだと思う例文帳に追加

I am sure of it  - 斎藤和英大辞典

きっとそうだと思う例文帳に追加

I am certain of it.  - 斎藤和英大辞典

例文

君がそう考えるのももっともだ.例文帳に追加

You may well think so.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS