意味 | 例文 (999件) |
ちこうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
みやこのうち例文帳に追加
a metropolitan area - EDR日英対訳辞書
こちらへどうぞ」例文帳に追加
Follow me." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ちょうどここに,この場で例文帳に追加
right here - Eゲイト英和辞典
打ち込み装置例文帳に追加
HAMMERING DEVICE - 特許庁
ちょうどここで[に], (ちょうど)この場で.例文帳に追加
right here - 研究社 新英和中辞典
公有地.例文帳に追加
public land - 研究社 新英和中辞典
公有地例文帳に追加
public land - 斎藤和英大辞典
鋳鋼例文帳に追加
CAST STEEL - 特許庁
あちこち移動する例文帳に追加
move around - 日本語WordNet
構築工法例文帳に追加
CONSTRUCTION METHOD - 特許庁
私たちのうちへようこそ!例文帳に追加
Welcome to our home! - Tatoeba例文
私たちのうちへようこそ!例文帳に追加
Welcome to our home. - Tatoeba例文
告知広告具例文帳に追加
NOTICE ADVERTISEMENT IMPLEMENT - 特許庁
調心ころ軸受装置例文帳に追加
ALIGNING ROLLER BEARING DEVICE - 特許庁
うちの子供たち.例文帳に追加
our little ones - 研究社 新英和中辞典
この交渉中.例文帳に追加
pending these negotiations - 研究社 新英和中辞典
発光広告装置例文帳に追加
LUMINESCENT ADVERTISING DEVICE - 特許庁
これは違う。例文帳に追加
This is wrong. - Weblio Email例文集
築港工事例文帳に追加
harbour-works - 斎藤和英大辞典
築港工事例文帳に追加
harbour works―harbour construction - 斎藤和英大辞典
-小腸のこと。例文帳に追加
- Small intestine - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皇后美智子例文帳に追加
Empress Michiko - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |