1016万例文収録!

「ちろろん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちろろんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちろろんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49984



例文

ちろん!例文帳に追加

Of course! - Weblio英語基本例文集

ちろん!例文帳に追加

Definitely! - Tatoeba例文

ちろん!例文帳に追加

Of course! - Tatoeba例文

ちろん。例文帳に追加

Of course. - Tatoeba例文

例文

ちろん。例文帳に追加

Sure. - Tatoeba例文


例文

ちろん!例文帳に追加

Of course. - Tatoeba例文

ちろん。例文帳に追加

Of course! - Tatoeba例文

ちろ例文帳に追加

of course  - EDR日英対訳辞書

ちろん!例文帳に追加

Definitely!  - Tanaka Corpus

例文

ちろ例文帳に追加

Certainly.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

例文

「もちろん」例文帳に追加

"Certainly not,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「もちろん!」例文帳に追加

"Parbleu!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もちろん、」例文帳に追加

"Doubtless,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もちろん」例文帳に追加

"Of course,"  - JACK LONDON『影と光』

「もちろん」例文帳に追加

"Certainly,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もちろん。例文帳に追加

"Certainly;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もちろん。例文帳に追加

"Certainly.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もちろん」例文帳に追加

`Certainly,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

ちろん。例文帳に追加

I was.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もちろん」例文帳に追加

"I know,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もちろん」例文帳に追加

"Of course,"  - O Henry『警官と賛美歌』

「もちろん」例文帳に追加

"Of course,"  - James Joyce『恩寵』

「もちろん、」例文帳に追加

"Of course,"  - James Joyce『遭遇』

「もちろん。例文帳に追加

"Surely.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「もちろん」例文帳に追加

"Like iron,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「もちろん」例文帳に追加

"Why,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「もちろん、例文帳に追加

"Of course;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「うんもちろん。例文帳に追加

"Yes, of course,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ちろんさ例文帳に追加

Of course  - 斎藤和英大辞典

ちろんさ例文帳に追加

There is no doubt about it  - 斎藤和英大辞典

ちろんさ例文帳に追加

That goes without saying.  - 斎藤和英大辞典

ちろんだよ!例文帳に追加

Definitely! - Tatoeba例文

ちろんだよ!例文帳に追加

Of course! - Tatoeba例文

ちろんさ。例文帳に追加

Of course. - Tatoeba例文

ちろんです。例文帳に追加

Of course. - Tatoeba例文

ちろんだよ!例文帳に追加

Of course. - Tatoeba例文

ちろんです。例文帳に追加

Of course! - Tatoeba例文

ちろんだよ!例文帳に追加

Definitely!  - Tanaka Corpus

ちろんさ。例文帳に追加

Why not?  - Tanaka Corpus

ちろん、#例文帳に追加

And of course, #  - FreeBSD

ちろん。例文帳に追加

Of course, you can.  - 金融庁

「もちろんだ。」例文帳に追加

"Certainly,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もちろんだ!例文帳に追加

"Parbleu that's certain!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もちろん。例文帳に追加

'"Yes," replied Heyling.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「もちろんよ」例文帳に追加

"Of course you will,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もちろん。例文帳に追加

"Sure I did.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「もちろんだ」例文帳に追加

`Of course,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「もちろん。例文帳に追加

`Of course,' the Mock Turtle said:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「もちろんさ!例文帳に追加

"Rather!  - James Joyce『恩寵』

例文

「おお、もちろん、」例文帳に追加

"O, of course,"  - James Joyce『恩寵』

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS