1016万例文収録!

「ちろろん」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちろろんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちろろんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49984



例文

ちろん彼を訪ねます。例文帳に追加

I'll certainly go and see him. - Tatoeba例文

ちろん待ちますよ。例文帳に追加

Of course I'll wait. - Tatoeba例文

ちろん私も行きます。例文帳に追加

Of course I will go. - Tatoeba例文

ちろん、いいですよ。例文帳に追加

By all means, go ahead. - Tatoeba例文

例文

ちろん私も行きます。例文帳に追加

Of course I'll go. - Tatoeba例文


例文

ちろん、一緒に行くよ。例文帳に追加

Of course, I'll go with you. - Tatoeba例文

ちろん、そうするわ。例文帳に追加

Of course, I'm going to do that. - Tatoeba例文

ちろん、手伝うよ。例文帳に追加

Of course, we'll help you. - Tatoeba例文

ちろん僕もやるよ!例文帳に追加

I'll do it too, of course! - Tatoeba例文

例文

ちろん、答えは「YES」だよ。例文帳に追加

Of course, the answer is yes. - Tatoeba例文

例文

ちろん、伝えたさ。例文帳に追加

Of course, I told him. - Tatoeba例文

ちろん、戻ってくるよ。例文帳に追加

Of course, I'll come back. - Tatoeba例文

ちろん、帰ってくるさ。例文帳に追加

Of course, I'll come back. - Tatoeba例文

ちろんそうであるさま例文帳に追加

of course  - EDR日英対訳辞書

ちろん、ジョークだよ。例文帳に追加

We jest, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん、お持ちします。例文帳に追加

Sure, I'll get them for you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん、大丈夫です。例文帳に追加

Of course, that would be fine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

魚介類ももちろん。例文帳に追加

Seafood too, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん、素敵です。例文帳に追加

Sure, I think it'd be great. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん、とっておきます。例文帳に追加

We'll be happy to hold it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん彼を訪ねます。例文帳に追加

I'll certainly go and see him.  - Tanaka Corpus

ちろん待ちますよ。例文帳に追加

Yes, of course.  - Tanaka Corpus

ちろん私も行きます。例文帳に追加

Of course I will go.  - Tanaka Corpus

ちろん、いいですよ。例文帳に追加

By all means. Go ahead.  - Tanaka Corpus

「もちろん知ってますよ。」例文帳に追加

"Of course I do,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「もちろん見つけるでしょう。」例文帳に追加

"Of course they will,"  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

「もちろん知らなかったわよ。例文帳に追加

"Of course not,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「もちろん、あなたと私で」例文帳に追加

"Why, you and me,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「もちろんおれのだよ」例文帳に追加

"Of course it's mine,"  - O Henry『警官と賛美歌』

「もちろんそうだとも。例文帳に追加

`Of course it is,' said the Queen,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そしたら死ぬよ、もちろん」例文帳に追加

`Then it would die, of course.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「もちろん壊れてるよな!」例文帳に追加

`It's spoilt, of course!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「もちろんそうである。例文帳に追加

`Of course it is.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「もちろんそのとおりよ」例文帳に追加

`Of course it was,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

−−もちろん、間違って例文帳に追加

--by mistake, of course  - James Joyce『土くれ』

「おお、そりゃもちろん」例文帳に追加

"O, yes, positively,"  - James Joyce『小さな雲』

「もちろん私は正しい」例文帳に追加

"Of course I'm right,"  - James Joyce『恩寵』

「もちろん踊ったわ。例文帳に追加

"Of course I was.  - James Joyce『死者たち』

「--変わってますよ、もちろん。」例文帳に追加

" - an anomaly, of course,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

「もちろん、平気だわ」例文帳に追加

"Of course we can, George,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「もちろん、おまえもだ。例文帳に追加

"Yes," said Peter, "and you also.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「もちろんぼくもうれしいさ」例文帳に追加

"Of course I am."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

日露戦争例文帳に追加

the Russo-Japanese War  - 斎藤和英大辞典

日露戦役例文帳に追加

the Russo-Japanese War  - 斎藤和英大辞典

日露戦争例文帳に追加

the Russo‐Japanese War - Eゲイト英和辞典

一六日分例文帳に追加

For 16 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新八郎。例文帳に追加

He was commonly called Shinhachiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勘七郎。例文帳に追加

He was commonly called Kanshichiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日露関係史例文帳に追加

Japan-Russia relations  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

内路監視署例文帳に追加

Nairo Guard Post  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS