例文 (999件) |
ちろろんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49984件
もちろん彼は負けるだろう。例文帳に追加
he would lose, of course. - James Joyce『レースの後に』
多値論理回路例文帳に追加
MULTIVALUE LOGIC CIRCUIT - 特許庁
「三百六十四よ、もちろん」例文帳に追加
`Three hundred and sixty-four, of course.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼はもちろん村の最長老だ。例文帳に追加
He is unquestionably the oldest man in the village. - Tatoeba例文
彼はもちろん村の最長老だ。例文帳に追加
He is unquestionably the oldest man in the village. - Tanaka Corpus
もちろん鳥はそんなことをしません。例文帳に追加
which, of course, a bird never does. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
もちろんなんの意味もありゃしません。例文帳に追加
This, of course, was nonsense; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろんまったく簡単なんだ。例文帳に追加
Of course he's all for simplicity, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
神智論の、または、神智論に関する例文帳に追加
of or relating to theosophy - 日本語WordNet
もちろん、全額返金いたします。例文帳に追加
Of course, we will issue a full refund. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろんすごく不安たらありません。例文帳に追加
Of course this was rather unsatisfactory. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
搬送路16は、直線部16A、16B、16Cと、湾曲部16D、16Eとを有する。例文帳に追加
A conveyance path 16 includes straight portions 16A, 16B and 16C, and curved portions 16D and 16E. - 特許庁
もちろんそれは金融機関自体の健全性、健全化ももちろんありますよ例文帳に追加
Of course the soundness of financial institutions themselves will also be examined - 金融庁
もちろん、戦争には反対だ。例文帳に追加
I am against the war, of course. - Tatoeba例文
はい、もちろん、アルコールはありません。例文帳に追加
Yes, of course, no alcohol. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん、戦争には反対だ。例文帳に追加
I am against the war, of course. - Tanaka Corpus
もちろん日本人もいた。例文帳に追加
Naturally, there were Japanese among the crew. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太閤検地論争例文帳に追加
Taiko-Kenchi Controversy - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちはもちろん彼を歓迎します。例文帳に追加
We absolutely welcome him. - Weblio Email例文集
もちろん彼女も参加してください。例文帳に追加
Of course, - Weblio Email例文集
私ももちろんそれに参加します。例文帳に追加
Of course, I will also take part in that. - Weblio Email例文集
学生はもちろん先生も来た。例文帳に追加
The teacher as well as his students has come. - Tatoeba例文
「結婚してくれるかい」「もちろんよ,トム」例文帳に追加
“Will you marry me?"“Surely, Tom!" - Eゲイト英和辞典
学生はもちろん先生も来た。例文帳に追加
The teacher as well as his students has come. - Tanaka Corpus
もちろん、すべてが群を抜いている例文帳に追加
Of course, everything is outstanding. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼はもちろん職人ではなかったし、例文帳に追加
He certainly was not a manufacturer; - JULES VERNE『80日間世界一周』
「固体はもちろん存在できますよ。例文帳に追加
`Of course a solid body may exist. - H. G. Wells『タイムマシン』
もちろんこれ、鏡の国の本なのよ!例文帳に追加
it's a Looking-glass book, of course! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「もちろん、ただの冗談よ。例文帳に追加
"Of course, I was only joking. - James Joyce『死者たち』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |