例文 (999件) |
とりうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
防汚塗料例文帳に追加
ANTIFOULING PAINT - 特許庁
塗料用樹脂例文帳に追加
COATING RESIN - 特許庁
防汚塗料例文帳に追加
ANTIFOULING COATING - 特許庁
取組状況例文帳に追加
Current status - 経済産業省
以下相撲の取手(とりて、技)例文帳に追加
The following are winning techniques of sumo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人ひとりが環境に配慮する例文帳に追加
Each of us are environmentally conscious. - 京大-NICT 日英中基本文データ
註文とりをする例文帳に追加
to canvass for orders - 斎藤和英大辞典
工事にとりかかる例文帳に追加
to proceed to construction - 斎藤和英大辞典
世間は評議とりどりだ例文帳に追加
Speculation is rife. - 斎藤和英大辞典
作業にとりかかる例文帳に追加
set to work upon - 日本語WordNet
とりはずし可能な釣り竿例文帳に追加
a detachable fishing rod - EDR日英対訳辞書
昼食はとりました?例文帳に追加
Did you have lunch? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
取引取扱装置例文帳に追加
TRANSACTION HANDLING DEVICE - 特許庁
現場をとりまく環境例文帳に追加
Workplace environment - 経済産業省
取り組み内容例文帳に追加
Activities - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |