例文 (999件) |
とりうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
サービス貿易(受取・支払)のGDP比の推移例文帳に追加
Transition of Service trade/ GDP - 経済産業省
【コラム 部素材の供給途絶リスク低減に向けた取組】例文帳に追加
[Column: Projects to mitigate supply disruption risks of parts/materials] - 経済産業省
(異業種間連携と既存取引関係の両立)例文帳に追加
(Pursuing cross-sectoral cooperation and maintaining existing business relations at the same time) - 経済産業省
(ⅱ)BOP 市場における企業・各団体が連携した取組例文帳に追加
(ii) Commitment by collaboration of companies and government organizations to enter BOP market - 経済産業省
(a)コンテンツ産業の強化に関する取組例文帳に追加
(a) Efforts for strengthening contents business - 経済産業省
(b)ファッション産業の強化に関する取組例文帳に追加
(b) Efforts for the fashion industry - 経済産業省
②知的財産価値評価手法の確立に向けた取り組み例文帳に追加
(b) Efforts toward the establishment of methods for evaluating intellectual property value - 経済産業省
次世代法に基づく事業主の取組推進例文帳に追加
Promotion of employers’ efforts under the Law for Measures to Support the Development of the Next Generation - 厚生労働省
2 重点的取組事項(アクションプラン)の進捗例文帳に追加
2. Progress made towards achieving priorities (action plan) - 厚生労働省
臨床研究を支援する人材を配置すること。例文帳に追加
Allocate personnel to support clinical research. - 厚生労働省
働き方の多様化のあるべき姿と必要な取組例文帳に追加
Desirable Diversification of working styles and Necessary Approaches - 厚生労働省
Ⅰ.医薬品産業を取り巻く環境の変化例文帳に追加
I. Changes in the environment surrounding the pharmaceutical industry - 厚生労働省
<採用内定取消し問題への対応>例文帳に追加
<Cope with withdrawals of employment offer issues> - 厚生労働省
2 生活保護受給者等の自立支援の取組み例文帳に追加
2 An action of the independence support of the livelihood protection recipient . - 厚生労働省
若者の応募機会拡大に向けた企業の取組を促進。例文帳に追加
Promotion of corporate efforts to enhance application opportunities for youth - 厚生労働省
(2)今後取組が必要な事項について例文帳に追加
(2) Issues to be considered - 厚生労働省
2)今後取組が必要な事項について例文帳に追加
(2) Issues to be considered - 厚生労働省
イ 今後取組が必要な事項について例文帳に追加
b) Issues to be considered - 厚生労働省
陛下も手元に取り戻せると満足なさることだろう。」例文帳に追加
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
スチュアートは、思いつめたようにカードを取り上げた。例文帳に追加
Stuart took up the pack with a feverish hand. - JULES VERNE『80日間世界一周』
帆が広げられ、ラングーン号は最高速を取り戻した。例文帳に追加
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
失った時間を取り戻すのは不可能ではなかった。例文帳に追加
It was not impossible that the lost time might yet be recovered, - JULES VERNE『80日間世界一周』
服に名刺が取り付けられていて、そこにはこう書いてあった。例文帳に追加
A visiting-card pinned to his clothes bore these words: - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「かわいそうな、半分鳥で半分人の子供よ」例文帳に追加
"Poor little half-and-half," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ピーターの変わった行動が鳥たちを毎日刺激したのです。例文帳に追加
His oddities tickled them every day, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
他の鳥たちはとってもやっかんでこう言いました。例文帳に追加
The other birds were extremely jealous and said - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「微妙な取り扱いを要する仕事だ」例文帳に追加
``It's a business that needs delicate treatment,'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
と一行と並んで飛んでいたコウノトリが言います。例文帳に追加
said the Stork, who was flying along beside them. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ヘレナとディミートリアスは、そのとき、もう起きていた。例文帳に追加
Helena and Demetrius were by this time awake; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
それでぼくは東部に出て証券取引を学ぶことにした。例文帳に追加
so I decided to go East and learn the bond business. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
DESの輸出可能性を取引材料としてちらつかせる。例文帳に追加
To offer DES exportability as a bargaining-chip, - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
鍵3つのトリプルDESが無難な線だろう。例文帳に追加
Three-key Triple-DES is an obvious choice, - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |