1016万例文収録!

「な なに!?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > な なに!?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

な なに!?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49933



例文

なに、』例文帳に追加

"'Why,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

なにも」例文帳に追加

"Nothin',"  - O Henry『警官と賛美歌』

なにを?例文帳に追加

what?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なにね、』例文帳に追加

"'Well,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

なにそれ?例文帳に追加

What's that?  - Weblio Email例文集


例文

「トム!」「なに?」例文帳に追加

"Tom!" "What?" - Tatoeba例文

なにより?」例文帳に追加

`Found WHAT?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なに、ママ?」例文帳に追加

"Yes, mamma?"  - James Joyce『下宿屋』

なにがあんなにしいの?」例文帳に追加

`What is his sorrow?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

なに例文帳に追加

morning and evening  - 斎藤和英大辞典

例文

何て?例文帳に追加

Say again? - Tatoeba例文

何て?例文帳に追加

Come again? - Tatoeba例文

「何に?」例文帳に追加

"See what?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

何を?例文帳に追加

What at?  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

「何を?」例文帳に追加

"At what?"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

「何も」例文帳に追加

"Nothing,  - James Joyce『小さな雲』

何で?例文帳に追加

Why?  - James Joyce『死者たち』

「何も。例文帳に追加

"Nothing.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

「何の?例文帳に追加

"What is that?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

なにか言ってよ。例文帳に追加

Say something!  - Weblio Email例文集

なにか描こう。例文帳に追加

Let's draw something.  - Weblio Email例文集

なにしてるの!?例文帳に追加

What are you doing!?  - Weblio Email例文集

これはなに例文帳に追加

What's this?  - Weblio Email例文集

なにしてる?例文帳に追加

What are you doing?  - Weblio Email例文集

なにしてるの?例文帳に追加

What are you doing?  - Weblio Email例文集

なにもかも例文帳に追加

Everything  - Weblio Email例文集

いやなにおい.例文帳に追加

a nasty smell  - 研究社 新英和中辞典

いやなにおい.例文帳に追加

an offensive smell  - 研究社 新英和中辞典

なにおい.例文帳に追加

a peculiar smell  - 研究社 新英和中辞典

いやなにおい.例文帳に追加

a repulsive smell  - 研究社 新英和中辞典

なにごとか例文帳に追加

What is the matter?  - 斎藤和英大辞典

なに死んだって例文帳に追加

What! dead?  - 斎藤和英大辞典

なに、かまわん例文帳に追加

Oh!) I don't care  - 斎藤和英大辞典

WhatsAppって、なに例文帳に追加

What's WhatsApp? - Tatoeba例文

だから、なに例文帳に追加

So what are you implying? - Tatoeba例文

なにはまる例文帳に追加

fall into a trap  - 日本語WordNet

いやなにおい例文帳に追加

a foul odor  - 日本語WordNet

不快なにおい例文帳に追加

an unpleasant smell  - 日本語WordNet

たとえどんなに例文帳に追加

supposing that  - EDR日英対訳辞書

いやなにおい例文帳に追加

an evil smell - Eゲイト英和辞典

なにはまる例文帳に追加

fall into a trap - Eゲイト英和辞典

いやなにおい例文帳に追加

a funky smell - Eゲイト英和辞典

いやなにおい例文帳に追加

an offensive odor - Eゲイト英和辞典

なにかかる例文帳に追加

spring a trap - Eゲイト英和辞典

いやなにおい例文帳に追加

ugly smell - Eゲイト英和辞典

いやなにおい例文帳に追加

an unpleasant smell - Eゲイト英和辞典

17.2.1.1. FreeBSD-CURRENTってなに?例文帳に追加

24.2.1.1 What Is FreeBSD-CURRENT?  - FreeBSD

なにゆえですか?」例文帳に追加

"And why?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

なに、嫌だって?例文帳に追加

No?  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

例文

なに、ギャツビー?」例文帳に追加

"What Gatsby?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS