例文 (999件) |
のどを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49870件
周辺の道路例文帳に追加
Surrounding streets - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足軽の動員例文帳に追加
Ashigaru recruitment - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のど痛み風邪を治すのどジュース例文帳に追加
THROAT JUICE FOR CURING SORE THROAT AND COMMON COLD - 特許庁
自動車のドア例文帳に追加
AUTOMOBILE DOOR - 特許庁
通信ノ—ド例文帳に追加
COMMUNICATION NODE - 特許庁
最近の動向例文帳に追加
RECENT DEVELOPMENTS - 経済産業省
②投資の動向例文帳に追加
(b) Investment trends - 経済産業省
物価の動向例文帳に追加
Price Trends - 厚生労働省
「どうしたの?」例文帳に追加
"What is it?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「どこに行くの?」例文帳に追加
"Where are we going?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「どうしたの?例文帳に追加
"What is it? - James Joyce『小さな雲』
どうしたの?」例文帳に追加
What is it?" - James Joyce『小さな雲』
どこへ行くの?」例文帳に追加
Where are you going?" - James Joyce『死者たち』
「どこにいるの?」例文帳に追加
"Where are we?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「どこいくの?」例文帳に追加
"Where are you going?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
スピーチのどこに感激しましたか?例文帳に追加
What did you find inspirational about the speech? - Weblio Email例文集
彼らは京都のどこに行ったの?例文帳に追加
Where did they go in Kyoto? - Weblio Email例文集
それのどこが気に入ったの?例文帳に追加
How did you like it? - Weblio Email例文集
このシャツのどこが気に入っているの?例文帳に追加
How do you like this shirt? - Weblio Email例文集
あなたのどこがまじめなんですか?例文帳に追加
So in what way are you a serious person? - Weblio Email例文集
私はのどが痛くて喋れません。例文帳に追加
I cannot talk because my throat hurts. - Weblio Email例文集
その夜少しだけのどが痛かった。例文帳に追加
That night my throat hurt a little. - Weblio Email例文集
あなたは彼のどこが好きですか。例文帳に追加
What do you like about him? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |