1016万例文収録!

「はいいま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はいいまに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はいいまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27857



例文

今彼はいません例文帳に追加

He's not here now. - Weblio Email例文集

はいま泳いでいます。例文帳に追加

He's swimming now. - Tatoeba例文

はいま泳いでいます。例文帳に追加

He's swimming now.  - Tanaka Corpus

彼は今いません。例文帳に追加

He's out now. - Tatoeba例文

例文

彼は今いません。例文帳に追加

He isn't here now. - Tatoeba例文


例文

いままでは例文帳に追加

Up till now  - Weblio Email例文集

子供はいますか例文帳に追加

Do you have children?  - Weblio Email例文集

はいただいま.例文帳に追加

呼ばれて〉 Yes, I'm coming.  - 研究社 新和英中辞典

はいただいま.例文帳に追加

料理店で〉 Coming right up, sir.  - 研究社 新和英中辞典

例文

はい知っています。例文帳に追加

Yes, I know. - Tatoeba例文

例文

はい知っています。例文帳に追加

Yes, I know it. - Tatoeba例文

トムはいません。例文帳に追加

Tom is absent. - Tatoeba例文

トムはいません。例文帳に追加

Tom isn't here. - Tatoeba例文

彼氏はいますか?例文帳に追加

Do you have a boyfriend? - Tatoeba例文

トムはいません。例文帳に追加

Tom isn't in. - Tatoeba例文

トムはいません。例文帳に追加

Tom is not in. - Tatoeba例文

彼氏はいません。例文帳に追加

I don't have a boyfriend. - Tatoeba例文

はい、ございます。例文帳に追加

Yes, we have it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい、すいません。例文帳に追加

Yes, thank you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい知っています。例文帳に追加

Yes, I do.  - Tanaka Corpus

ママはいいました。例文帳に追加

Mrs. Darling said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

双子はいいました。例文帳に追加

cried the twins.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「クリスはいる?」「はいいます」例文帳に追加

Is Chris here today?"“Present!" - Eゲイト英和辞典

今好きな人はいますか?例文帳に追加

Do you have someone you like?  - Weblio Email例文集

今は彼氏はいません。例文帳に追加

I don't have a boyfriend now.  - Weblio Email例文集

いまいましいことには.例文帳に追加

to a person's vexation  - 研究社 新英和中辞典

まあ、それはいい。例文帳に追加

Well, then,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私は家にいま例文帳に追加

I'm at home  - Weblio Email例文集

私は家にいます。例文帳に追加

I'll stay home. - Tatoeba例文

私は家にいます。例文帳に追加

I'm at home. - Tatoeba例文

彼女は言いました。例文帳に追加

she said;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

魔女は言いました。例文帳に追加

said the Witch,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

——を履いています。例文帳に追加

--were on his feet;  - H. G. Wells『タイムマシン』

とデラは言いました。例文帳に追加

said Della.  - O. Henry『賢者の贈り物』

ツバメは言いました。例文帳に追加

he said,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

王子は言いました。例文帳に追加

said the Prince;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とスーは言いました。例文帳に追加

said Sue.  - O Henry『最後の一枚の葉』

医者は言いました。例文帳に追加

said the doctor.  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーは言いました。例文帳に追加

said Sue,  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーは言いました。例文帳に追加

she said.  - O Henry『最後の一枚の葉』

と私は言いました。例文帳に追加

said I.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

亀は言いました。例文帳に追加

The Tortoise was saying  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

スメーは言いました。例文帳に追加

said Smee,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

双子は言いました。例文帳に追加

replied the twins;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

みんなは言いました。例文帳に追加

they cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

(それは)今動いています。例文帳に追加

It is moving now.  - Weblio Email例文集

私は今やっています。例文帳に追加

I'm working on it.  - Weblio Email例文集

花子は今働いています。例文帳に追加

Hanako is working now. - Weblio Email例文集

私は今泳いでいます。例文帳に追加

I am swimming right now.  - Weblio Email例文集

例文

私は今遊んでいます。例文帳に追加

I am playing right now.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS