意味 | 例文 (999件) |
ようきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
液体用容器例文帳に追加
LIQUID CONTAINER - 特許庁
輸液用容器例文帳に追加
TRANSFUSION BAG - 特許庁
輸液用容器例文帳に追加
VESSEL FOR INFUSION SOLUTION - 特許庁
液剤用容器例文帳に追加
LIQUID CONTAINER - 特許庁
理容用梳き鋏例文帳に追加
HAIRDRESSING THINNING SCISSORS - 特許庁
輸液用容器例文帳に追加
TRANSFUSION CONTAINER - 特許庁
輸液用容器例文帳に追加
TRANSFUSION VESSEL - 特許庁
殺菌用容器例文帳に追加
STERILIZING CONTAINER - 特許庁
ごきげんよう!例文帳に追加
Good-morning! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「ごきげんよう!」例文帳に追加
"Beannacht libh," - James Joyce『死者たち』
収容用容器例文帳に追加
STORAGE CONTAINER - 特許庁
余蘊無き例文帳に追加
exhaustive - 斎藤和英大辞典
液容器例文帳に追加
LIQUID CONTAINER - 特許庁
下記のような例文帳に追加
Like the following - Weblio Email例文集
意気揚々例文帳に追加
They are triumphant. - 斎藤和英大辞典
液体のような例文帳に追加
liquid-looking - 日本語WordNet
このような時例文帳に追加
at this moment - EDR日英対訳辞書
敵のようす例文帳に追加
the circumstances of an enemy - EDR日英対訳辞書
意気揚揚と例文帳に追加
in high spirits - Eゲイト英和辞典
揮散用容器例文帳に追加
CONTAINER FOR VOLATILIZATION - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |