七十の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14705件
第十七夜例文帳に追加
SEVENTEENTH EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第五款 雑則(第七十七条―第七十七条の七)例文帳に追加
Subsection 5 Miscellaneous Provisions (Article 77 - Article 77-7) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八節 監督(第七十九条の七十五―第七十九条の七十七)例文帳に追加
Section 8 Supervision (Article 79-75 - Article 79-77) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十七国立銀行(七十七銀行)例文帳に追加
The 77th National Bank (Shichijushichi Bank) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
七十代の人例文帳に追加
a septuagenarian - 斎藤和英大辞典
『十七条憲法』例文帳に追加
"Seventeen-article constitution" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二十七夜例文帳に追加
TWENTY-SEVENTH EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
仏式の文中に用いられる「七七日忌」「七七忌」とは四十九日のことである。例文帳に追加
The phrase "七七日忌" or "七七忌" found in the Buddhism greeting card means the memorial service held on the forty-ninth day after the death. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十。例文帳に追加
Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. - Tatoeba例文
第九節 解散(第七十九条の七十八―第七十九条の八十)例文帳に追加
Section 9 Dissolution (Article 79-78 - Article 79-80) - 日本法令外国語訳データベースシステム
七十七 カルシウムシアナミド例文帳に追加
(lxxvii) calcium cyanamide - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |