1016万例文収録!

「二部送り台」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二部送り台に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二部送り台の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4



例文

この送り装置は、基10に設けた1対のガイドレール11に往復動可能に移動体12を案内支持し、基に対し移動体を移動させるリニアモータ30の一次側材31と次側材32の一方は移動体に設け、他方は基に設ける。例文帳に追加

In this feeding device, the moving body 12 is reciprocatably guided and supported by a pair of guide rails 11 disposed in a base 10, one of a primary-side member 31 and a secondary-side member 32 of the linear motor 30 for moving the moving body with respect to the base is disposed in the moving body, and the other is disposed in the base. - 特許庁

軸延伸ブロー成形機1の加熱4(3)を経て第1送りピッチp1で位置31、32に至った2プリフォームキャリア12は、ピッチ拡大機構14によって広い第2送りピッチp2で成形位置33、34に送り込まれる。例文帳に追加

Two preform carriers 12 arriving at positions 31 and 32 with a first feeding pitch p1 via heating parts 4 or 3 of the biaxial stretching blow molding machine 1 are fed to molding positions 33 and 34 with a wide feeding pitch p2 by a pitch enlarging mechanism 14. - 特許庁

さて、ギリシア軍は、哀れみと悲しみにつつまれて、攻撃を差し控え、逃げるトロイア軍を追跡しなかったし、またペンテシレイアとその下の十人の乙女から武具をはぎ取ることもせず、死骸を棺に乗せ、平穏のうちにプリアモスのもとへ送り届けた。例文帳に追加

Now the Greeks, in pity and sorrow, held their hands, and did not pursue the Trojans who had fled, nor did they strip the armour from Penthesilea and her twelve maidens, but laid the bodies on biers, and sent them back in peace to Priam.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

遊技島内の間機3の紙幣送り出し口25と紙幣搬送装置9の紙幣受け入れ口32との間に配置される紙幣受け渡し具40は、各々紙幣をガイドするガイド面を有しかつそのガイド方向に互いに進退自在に重なり合うつのガイド材41,42と、両ガイド材の重なり具合を減らす方向に付勢する付勢材とを備える。例文帳に追加

A bill delivery apparatus 40 arranged between a bill sending opening 25 of an inter-machine apparatus 3 in a game island and a bill receiving opening 23 of a bill conveyance device 9 has a guide face for guiding each bill, and the apparatus 40 is provided two guide members 41 and 42 mutually overlapping reciprocatably in this guide direction and an energizing member energizing both guide members in the direction reducing the overlapping state. - 特許庁


索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS