1016万例文収録!

「洞浜」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 洞浜に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

洞浜の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6



例文

-須井、淀の門、切、はさかり岩、弁天、猫崎、竹野(日本の渚100選)、冠島例文帳に追加

Hamasui Swimming Beach, Yodo no domon Sea Cave, Kirihama Beach, Hasakari Rock, Benten Hama Swimming Beach, Neko Zaki Cape, Takenohama Beach (designated as Japan's 100 Most Beautiful Beaches), Kanmuri-jima Island  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市鶴見区(横市) 曹宗大本山 總持寺 太祖堂 三門(新築)例文帳に追加

Tsurumi Ward, Yokohama City; Grand head temple of Soto sect, Soji-ji Temple; Taiso-do hall and Sanmon gate; (new construction)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-大振島、東の門、矢城ヶ鼻、坂県民サンビーチ(日本の白砂青松100選)例文帳に追加

Oburijima Island, Higashi no Domon Rock Cave, Yajogahana Cape, Hamasaka Kenmin San Beach (designated as Japan's 100 Best Beaches with White Sand and Blue Pine)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのは以前とおなじその惨めな苦痛の声がいたたた、あぁ、あぁ、ひぃ、ひぃ、いたたたと辺の窟から谺していたからだ。例文帳に追加

for his dismal old cries of pain, ototototoi, ai, ai; pheu, pheu; ototototoi, came echoing from a cave on the beach.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

(株)新長計画(滋賀県、従業員4人、資本金8,000万円、創業1996年)は、郊外への大型店等の出店により、一旦は中心市街地が空化した長市に所在する不動産会社である。例文帳に追加

Shin-Nagahama keikaku, Ltd. (Shiga Prefecture; 4 employees; capital of 80 million yen; founded in1996) is a real estate company located in Nagahama City, where the opening of a large store outside the city hollowed out the city center. - 経済産業省


例文

1882年3月10日、支線部分:長駅-柳ヶ瀬間、道口(仮)(後の道西口)-金ヶ崎(現在の敦賀港駅)間(注:東西幹線ルート決定前の開業)例文帳に追加

March 10, 1882, the segments of the branch line between Nagahama Station and Yanagase and between Todoguchi (as temporarily called) (later renamed to Todonishiguchi) and Kanegasaki (the present Tsugaminato Station) were opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS