1016万例文収録!

「男の子用の」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男の子用のに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男の子用のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6



例文

男の子たちがたき火に棒を集めるのを見てたのよ例文帳に追加

I was watching the boys getting in sticks for the bonfire  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

このために意したのが、男の子たちが熱気球と呼んでいるものです。例文帳に追加

For this purpose I have here what boys call a fire-balloon.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

初日には,3歳ぐらいの男の子がゆりかごの中で見つかった。例文帳に追加

On the first day of its operation, a boy about 3 years of age was found inside the cradle.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,3月に東京での回転ドア関係の事故で6歳の男の子が死亡して以来,それらの多くが使されていない。例文帳に追加

But many of them have not been used since a 6-year-old boy died in a revolving-door-related accident in Tokyo in March.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

彼らはほんの男の子でしたし、ジュークスとセッコが死へ向かう板を意するのをみて、顔が真っ青になりました。例文帳に追加

They were only boys, and they went white as they saw Jukes and Cecco preparing the fatal plank.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

近世では、女子の檜扇は開いて顔を隠すのにいて大翳(おおかざし)と称し、男の子の横目扇(板目の扇)は閉じて6色の蜷飾り(飾り紐)を巻いているのが決まりであった。例文帳に追加

In the early-modern times, women's hiogi was called Okazashi used for hiding their faces, while fans of cross-grained wood for boys were always used with closed and with six-colored nina kazari (decorative strings) around it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS