1016万例文収録!

「男」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20547



例文

ばかな例文帳に追加

a stupid man - Eゲイト英和辞典

卑劣な例文帳に追加

a wretched man - Eゲイト英和辞典

の子です。例文帳に追加

You had a boy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私はだ。例文帳に追加

I am a man.  - Tanaka Corpus

例文

五 女の別例文帳に追加

(v) Sex;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

性用。例文帳に追加

It is worn by males.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他のの面例文帳に追加

Other Male Masks  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秋山光例文帳に追加

Mitsuo AKIYAMA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

踏歌例文帳に追加

Otoko toka  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例文帳に追加

Otoko-mai (a male dance)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

性のかしら例文帳に追加

Male heads  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性の髪型例文帳に追加

Men's hairstyles  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

爵いも例文帳に追加

Danshaku imo (Baron potato)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空気例文帳に追加

Kuki danshaku (Air baron)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

Hige danshaku  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女の順)例文帳に追加

(Order of gender)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成人例文帳に追加

Adult men  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼年例文帳に追加

Young boys  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女寮例文帳に追加

Men and women's dormitory  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子寮例文帳に追加

Men's dormitory  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

爵。例文帳に追加

He was a Baron.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は3例文帳に追加

He had three sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

虎雄例文帳に追加

Sixth son : Torao  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乙彦例文帳に追加

Seventh son : Otohiko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正熊例文帳に追加

Eighth son : Shokuma  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義輔例文帳に追加

Ninth son : Yoshisuke  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

爵。例文帳に追加

He also held the title of baron.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

:尚光例文帳に追加

The sixth son: SHO Ko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-爵授与。例文帳に追加

He was granted Baron.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

爵。例文帳に追加

He was a baron.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信彦例文帳に追加

Eldest son: Nobuhiko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山団地例文帳に追加

Otokoyama housing complex  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性:17,245人例文帳に追加

Male: 17,245  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性:32,242人例文帳に追加

Number of males: 32,242  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性用例文帳に追加

For men  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性器具例文帳に追加

MALE GENITAL ORGANS TOOL - 特許庁

性普段着例文帳に追加

Casual wear  - 経済産業省

性の服装例文帳に追加

Male Fashion  - 経済産業省

「下だと!」例文帳に追加

"A servant!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

は叫んだ。例文帳に追加

he cried.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

性。例文帳に追加

asked the man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と小例文帳に追加

answered the little man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

なんて例文帳に追加

"Is a man worth  - O Henry『最後の一枚の葉』

と蛇例文帳に追加

The Man and the SnakeI  - Ambrose Bierce『男と蛇』

二人の色例文帳に追加

TWO GALLANTS  - James Joyce『二人の色男』

15 島の例文帳に追加

15 The Man of the Island  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「このは、」例文帳に追加

"This man,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

の子だな?」例文帳に追加

"Boy?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

容貌の美しい, 美子.例文帳に追加

a man of fine features  - 研究社 新英和中辞典

例文

誠実な人; [人間]らしい[人間].例文帳に追加

a real man  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS