1016万例文収録!

「繰り返した」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 繰り返したに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

繰り返したの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14449



例文

繰り返し正す人もいた。例文帳に追加

Some even repeatedly correct them.  - Weblio Email例文集

アターソン氏は繰り返した例文帳に追加

repeated Mr. Utterson.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

次にはこう繰り返した例文帳に追加

and then he repeated,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

判事は繰り返した例文帳に追加

resumed the judge,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

プールは繰り返した例文帳に追加

echoed Poole.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

と巡査が繰り返した例文帳に追加

repeated the constable.  - James Joyce『恩寵』

と彼女は繰り返した例文帳に追加

she repeated.  - James Joyce『死者たち』

マリンズは繰り返しました。例文帳に追加

echoed Mullins.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

退屈な仕事の繰り返し例文帳に追加

weary rounds of work - Eゲイト英和辞典

例文

頭の中で繰り返し繰り返し考えてた。例文帳に追加

All I kept thinking about, over and over, was  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

首都は繰り返し繰り返し爆撃された。例文帳に追加

The capital was bombed again and again. - Tatoeba例文

首都は繰り返し繰り返し爆撃された。例文帳に追加

The capital was bombed again and again.  - Tanaka Corpus

そしてまた同じことを繰り返した例文帳に追加

He repeated the movement--  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

私はそれを繰り返したくない。例文帳に追加

I don't want to repeat that.  - Weblio Email例文集

文字通りに彼らの対話を繰り返した例文帳に追加

repeated their dialog verbatim  - 日本語WordNet

あなたはそれを繰り返して下さい。例文帳に追加

Please repeat that.  - Weblio Email例文集

彼は祈ることを繰り返した例文帳に追加

He repeated his imprecation.  - Weblio英語基本例文集

その言葉を繰り返して強調した.例文帳に追加

I repeated the word for emphasis.  - 研究社 新英和中辞典

彼女は同じ誤りを繰り返した例文帳に追加

She made the same mistake again. - Tatoeba例文

彼女はそれを繰り返し説明した。例文帳に追加

She explained it over again. - Tatoeba例文

彼は同じ間違いを繰り返した例文帳に追加

He repeated the same mistake. - Tatoeba例文

彼は質問を繰り返しました。例文帳に追加

He repeated his question. - Tatoeba例文

電話は繰り返し鳴っていた。例文帳に追加

The telephone rang repeatedly. - Tatoeba例文

もう一度繰り返していただけませんか。例文帳に追加

Pardon me? - Tatoeba例文

「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。例文帳に追加

"No," repeated the Englishman. - Tatoeba例文

トムは質問を繰り返した例文帳に追加

Tom repeated his question. - Tatoeba例文

トムは質問を繰り返した例文帳に追加

Tom repeated the question. - Tatoeba例文

正確に命令を繰り返した例文帳に追加

repeated the order accurately  - 日本語WordNet

彼は頑固に見解を繰り返した例文帳に追加

he repeated his position unrepentantly  - 日本語WordNet

退屈に繰り返し、多様性に欠ける例文帳に追加

tediously repetitious or lacking in variety  - 日本語WordNet

繰り返しがある、語り口調の歌例文帳に追加

a narrative song with a recurrent refrain  - 日本語WordNet

繰り返して投獄された犯罪者例文帳に追加

a criminal who has been jailed repeatedly  - 日本語WordNet

その婦人は繰り返し謝罪を受けた。例文帳に追加

The lady was apologized to repeatedly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は同じ誤りを繰り返した例文帳に追加

She made the same mistake again.  - Tanaka Corpus

彼女はそれを繰り返し説明した。例文帳に追加

She explained it over again.  - Tanaka Corpus

彼は同じ間違いを繰り返した例文帳に追加

He repeated the same mistake.  - Tanaka Corpus

彼は質問を繰り返しました。例文帳に追加

He repeated his question.  - Tanaka Corpus

電話は繰り返し鳴っていた。例文帳に追加

The telephone rang repeatedly.  - Tanaka Corpus

もう一度繰り返していただけませんか。例文帳に追加

Pardon me?  - Tanaka Corpus

「いいえ」とイギリス人は繰り返しました。例文帳に追加

"No," repeated the Englishman.  - Tanaka Corpus

彼がXを何回も繰り返しました例文帳に追加

He repeated X plenty of times.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

パスパルトゥーは繰り返した例文帳に追加

repeated Passepartout.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

オバディア判事が繰り返した例文帳に追加

repeated Judge Obadiah.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーは繰り返した例文帳に追加

repeated Passepartout;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

カニンガム氏は繰り返して言った、例文帳に追加

repeated Mr. Cunningham,  - James Joyce『恩寵』

とカーナン氏は強情に繰り返した例文帳に追加

repeated Mr. Kernan obdurately.  - James Joyce『恩寵』

とミス・アイバースは繰り返した例文帳に追加

repeated Miss Ivors.  - James Joyce『死者たち』

とカーニー夫人は繰り返した例文帳に追加

repeated Mrs. Kearney.  - James Joyce『母親』

カーニー夫人は繰り返した例文帳に追加

Mrs. Kearney repeated:  - James Joyce『母親』

例文

亀は思慮深げに繰り返しました。例文帳に追加

the Tortoise thoughtfully repeated.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS