Butを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49984件
But. plus.例文帳に追加
だけど。 それに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But, sir...例文帳に追加
でも... いいんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But why !?例文帳に追加
なのに なぜだ!? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どこにいる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But, motoyama...例文帳に追加
でも 本山が...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But why例文帳に追加
でも どうして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But you...例文帳に追加
でもあなたは! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But guys...例文帳に追加
でもねぇ... ねぇ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これを見て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But beautiful.例文帳に追加
でも 美しい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But, i...例文帳に追加
だけどあたし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But this...例文帳に追加
でもこっちは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Getting out? but how?例文帳に追加
どうやって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But slowly.例文帳に追加
でも ゆっくり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But that's impossible.例文帳に追加
ふ... 不可能だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But what was that 例文帳に追加
だが、あれは - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)