Frightfullyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
"I'm frightfully anxious." 例文帳に追加
「ぼくもとっても心配だな」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, 例文帳に追加
パパはものすごく自分を恥じいりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He had become frightfully cunning. 例文帳に追加
ピーターったら恐ろしく抜け目がありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and she was frightfully sorry for Peter. 例文帳に追加
そしてウェンディは、ピーターのことをとてもかわいそうに思って、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for they can be frightfully sarcastic, 例文帳に追加
木たちの口ぶりときたら、まったく嫌みになるときがあるのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
`I'm frightfully busy,' said he, `with that thing in there.' 例文帳に追加
「あれがあそこにあるおかげで、えらく忙しくてね」とかれは言った。 - H. G. Wells『タイムマシン』
It is frightfully difficult to know much about the fairies, 例文帳に追加
妖精について詳しくなろうとすることは、恐ろしく難しいことです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
for they were all most frightfully hard on their knees. 例文帳に追加
なぜならコドモ達のひざ小僧ときたら、みんながみんなすっかり擦り切れていましたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I had come without arms, without medicine, without anything to smoke--at times I missed tobacco frightfully--even without enough matches. 例文帳に追加
武器も、医薬品も、喫煙具も——時にタバコが死ぬほど恋しかったものです——マッチすら十分に持たずにやってきしてまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He did it with such an air, he was so frightfully DISTINGUE [imposingly distinguished], that she was too fascinated to cry out. 例文帳に追加
フックはこんな風に振舞い、それはとても威厳のある態度だったので、ウェンディは声もあげられないくらいうっとりしてしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, 例文帳に追加
パパはウェンディのことを誇らしげにさえ感じていたんですが、とてもきちんとした人でしたから、ママのベッドのはしに腰掛け、ママの手を握りながら出費を計算したのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|