John!)を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2930件
"John, John," 例文帳に追加
「ジョン、ジョン」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Contributed by ChrisKutler, Craig McClananan, and John Baker 例文帳に追加
執筆: Chris Kutler、Craig McClananan、John Baker - NetBeans
Where's the john? 例文帳に追加
トイレはどこ. - 研究社 新英和中辞典
John Manjiro 例文帳に追加
ジョン万次郎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
John KINUYA 例文帳に追加
絹屋のヨハネ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
John, what are -- " 例文帳に追加
ジョン、君」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"That's John," 例文帳に追加
「あら、ジョンだわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It is an Englishman, named John Smith―of the name of John Smith―by the name of John Smith―John Smith by name. 例文帳に追加
John Smith という名の英国人だ - 斎藤和英大辞典
CVSup is a registered trademark of John D. Polstra. 例文帳に追加
CVSup は John D. Polstra の登録商標です。 - FreeBSD
Original work by Jordan Hubbard, Poul-Henning Kamp, John Polstra, and Nik Clayton. 例文帳に追加
原作: Jordan Hubbard,Poul-Henning Kamp, John Polstra, and Nik Clayton. - FreeBSD
By John Jullion-CeccarelliJuly 31, 2008Time: 13:29 NetBeans IDE 6.1 and 6.0 例文帳に追加
John Jullion-Ceccarelli2008 年 7 月 31 日時間: 13:29 - NetBeans
The book by John Grayson (ISBN 1-884777-81-3). Subsections 例文帳に追加
John Graysonによる解説書 (ISBN 1-884777-81-3) です。 - Python
see http://www.eff.org/join/John Gilmore 例文帳に追加
詳しくは、以下を参照:http://www.eff.org/join/John Gilmore - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
John was strong. 例文帳に追加
ジョンは強かった。 - Weblio Email例文集
John died. 例文帳に追加
ジョンが死にました。 - Weblio Email例文集
John died. 例文帳に追加
ジョンは死にました。 - Weblio Email例文集
an example of the attributive genitive is `John's' in `John's mother' 例文帳に追加
限定属格の例として、『John's mother(ジョンの母親)』における『John's(ジョンの)』がある - 日本語WordNet
I'm John.例文帳に追加
ジョンと申します。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
John Manjiro 例文帳に追加
ジョン・万次郎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |