例文 (6件) |
Otaki Villageの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6件
Mizugamine is a trace of a village on a ridge road from Otaki Village to Omata Village. 例文帳に追加
水ヶ峯(みずがみね、または「水ヶ峰」)は大滝集落から大股集落への尾根道上の集落跡。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otaki Village (Koya-cho) - Mizugamine (Nosegawa Village) - Koya Ryujin Skyline (National Highway 371) 例文帳に追加
大滝集落(高野町)―水ヶ峯(野迫川村)―高野龍神スカイライン(国道371号線) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that there was the Yaemon family in the Iwamoto or Otaki-mura village among them. 例文帳に追加
その転落者のなかに、岩本の弥右衛門家か大滝村の弥右衛門家がいたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The road crosses a bridge over Odo-gawa River and ascends a steep slope to Otaki Village 例文帳に追加
御殿川にかかる橋を渡ってからは急な坂を上って大滝集落に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before 1772, when Yaemon appeared in Najio, there were two Yaemon families, one living in Iwamoto-mura village and the other in Otaki-mura village in the Echizen go-go (the five areas in Echizen Province) (also called Okamoto go-ko (the five places in Okamoto)). 例文帳に追加
名塩に弥右衛門が現れる安永年間以前に、越前五郷(岡本五箇ともいう)の岩本村に弥右衛門家、と大滝村にも弥右衛門家があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As explained above, the section from Otaki Village to Mizugamine was lost by the construction of Koya Ryujin Skyline, and the old road on the ridge from Mizugamine to Omata was destroyed and lost completely by the construction of the Forestry Road Tainohara Route. 例文帳に追加
前述のように大滝集落から水ヶ峯にかけての区間が高野龍神スカイラインの建設で失われたことに加え、水ヶ峯から大股にかけての尾根道に林道タイノ原線が建設されたことで、尾根上の古道は無残にも破壊され、古道は完全に損なわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (6件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |