1153万例文収録!

「PLOUGHING」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > PLOUGHINGの意味・解説 > PLOUGHINGに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

PLOUGHINGを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8



例文

contour ploughing 例文帳に追加

等高線耕作. - 研究社 新英和中辞典

Ploughing the field, and forgetting the seed. 例文帳に追加

仏作って魂入れず. - 研究社 新和英中辞典

BUCKET FOR PLOUGHING COMPOST AND WHEEL LOADER FOR PLOUGHING COMPOST例文帳に追加

堆肥切返し用バケット及び堆肥切返し用ホイールローダー - 特許庁

an act of cultivating farm products by tilling or ploughing a field 例文帳に追加

田畑を耕して農作物を作ること - EDR日英対訳辞書

例文

work land as by ploughing, harrowing, and manuring, in order to make it ready for cultivation 例文帳に追加

耕作の準備をするために、鋤いて砕土し、肥料をやるなどして土地を耕す - 日本語WordNet


例文

--I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. 例文帳に追加

僕はロープでしばられ、シルバーは息をきらして、すべりやすい砂利の上で足をひきずっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To provide a non-ploughing seeder, conducting seeding farrow-forming, seeding, fertilizer spreading and soil-covering operations by traction without using the mechanical power of a tractor.例文帳に追加

トラクターの動力を利用せずに牽引することによって、播種溝形成、播種、施肥及び覆土を行う不耕起播種機を提供することである。 - 特許庁

例文

So it is said that when two of the princes came to summon Ulysses, he pretended to be mad, and went ploughing the sea sand with oxen, and sowing the sand with salt. 例文帳に追加

そこで二人の王子がユリシーズを呼出しに来たとき、ユリシーズは気違いのふりをして、海岸の砂を牡牛で耕し、砂に塩を種蒔きしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS