1016万例文収録!

「That's All!」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > That's All!の意味・解説 > That's All!に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

That's All!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15942



例文

Wrap up That is all! 例文帳に追加

終り - Gentoo Linux

That's all. 例文帳に追加

以上 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That's all.' 例文帳に追加

おしまい」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Is that all? 例文帳に追加

それだけか - 斎藤和英大辞典

例文

Is that all?例文帳に追加

以上ですか? - Tatoeba例文


例文

Is that all?例文帳に追加

それで全部? - Tatoeba例文

That's not it at all!例文帳に追加

絶対違う! - Tatoeba例文

That is all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

That's all right.例文帳に追加

それでいいよ。 - Tatoeba例文

例文

and all files that support the write (2) 例文帳に追加

また、write (2) - JM

例文

Is that all clear? 例文帳に追加

質問は? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"But for all that," 例文帳に追加

「そうなんだが、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

that was all! 例文帳に追加

それだけです! - H. G. Wells『タイムマシン』

That was all. 例文帳に追加

それで全部。 - O. Henry『賢者の贈り物』

that's all." 例文帳に追加

それで全部か」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Is that all?' 例文帳に追加

「それだけ?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`That's all,' said Humpty Dumpty. 例文帳に追加

「これだけ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Is that all?' 例文帳に追加

「それだけ?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

that's all." 例文帳に追加

それだけなんだ。」 - James Joyce『小さな雲』

that's all." 例文帳に追加

それだけよ。」 - James Joyce『死者たち』

That was all; 例文帳に追加

以上で、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Is that all?" 例文帳に追加

「それで全部か?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Is that all?" 例文帳に追加

「それで全部?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

(all) the ills that flesh is heir to 例文帳に追加

四百四病 - 斎藤和英大辞典

For all that he may say. 例文帳に追加

 はらわたはなし - 斎藤和英大辞典

That's all. 例文帳に追加

それだけのことさ - 斎藤和英大辞典

Is that all?例文帳に追加

話はそれだけ? - Tatoeba例文

That's all for today.例文帳に追加

今日はこれまで。 - Tatoeba例文

together with all that 例文帳に追加

すべてと共に - 日本語WordNet

All is well that ends well.例文帳に追加

仕上げが肝心 - 英語ことわざ教訓辞典

These symbolic subscript values are all different, except that VTIME , 例文帳に追加

ただし、VTIME , - JM

That is all I have to say. 例文帳に追加

以上です。 - 金融庁

That is all I have to say. 例文帳に追加

終わります。 - 金融庁

That is all. 例文帳に追加

以上であります。 - 金融庁

that is all." 例文帳に追加

それだけなんだ。」 - Ouida『フランダースの犬』

"So that's all right." 例文帳に追加

「万事問題なし」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

`That is all right,' 例文帳に追加

「それはそのとおり」 - H. G. Wells『タイムマシン』

all that business. 例文帳に追加

その勤めはすべて。 - James Joyce『恩寵』

"That's all very fine," 例文帳に追加

「非常に結構だ」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Is that all?" 例文帳に追加

それでいいかい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

All that matters is the result.例文帳に追加

結果だけが重要です。 - Weblio Email例文集

I just like him, that's all. 例文帳に追加

彼をただ好きなだけだ。 - Weblio Email例文集

That's all. 例文帳に追加

これにて終了します - Weblio Email例文集

That is not all. 例文帳に追加

そればかりではない - 斎藤和英大辞典

See that all is well. 例文帳に追加

万事よろしく頼む - 斎藤和英大辞典

That was all I had 例文帳に追加

あれっきりでもう無い - 斎藤和英大辞典

That was all I had 例文帳に追加

あれっきりもう無い - 斎藤和英大辞典

That is the best of all 例文帳に追加

それに越したことは無い - 斎藤和英大辞典

That is all the money I have. 例文帳に追加

有る金はそれだけです - 斎藤和英大辞典

例文

They beat him, kicked him, and all that. 例文帳に追加

打つやら蹴るやら - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS