意味 | 例文 (999件) |
That's All!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15942件
What, in the name of all that's wonderful, is this? 例文帳に追加
これは全体何だ - 斎藤和英大辞典
It is all owing to you that I have failed 例文帳に追加
お蔭で失敗した - 斎藤和英大辞典
I guess that would be all right.例文帳に追加
たぶん大丈夫だ。 - Tatoeba例文
That is all right.例文帳に追加
それは申し分ない。 - Tatoeba例文
The result is all that matters.例文帳に追加
結果だけが重要だ。 - Tatoeba例文
The result is all that matters.例文帳に追加
結果だけが必要だ。 - Tatoeba例文
Is that all you bought?例文帳に追加
それ全部買ったやつなの? - Tatoeba例文
a coat that is for all weather conditions 例文帳に追加
晴雨兼用のコート - EDR日英対訳辞書
a coat that is used in all weather 例文帳に追加
晴雨兼用の外衣 - EDR日英対訳辞書
All are not saint that go to church.例文帳に追加
鬼のそら念仏 - 英語ことわざ教訓辞典
All they that take the sword shall perish with the sword.例文帳に追加
自業自得 - 英語ことわざ教訓辞典
All they that take the sword shall perish with the sword.例文帳に追加
因果応報 - 英語ことわざ教訓辞典
これで、終了です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
That's all, boys.例文帳に追加
それだけです、君たち。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The result is all that matters. 例文帳に追加
結果だけが重要だ。 - Tanaka Corpus
The result is all that matters. 例文帳に追加
結果だけが必要だ。 - Tanaka Corpus
I guess that would be all right. 例文帳に追加
たぶん大丈夫だ。 - Tanaka Corpus
That is all right. 例文帳に追加
それは申し分ない。 - Tanaka Corpus
definition files contains all the information that the localedef (1) 例文帳に追加
定義ファイルはlocaledef (1) - JM
So much for today. / That's all for today. 例文帳に追加
終わりにしましょう。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
by which all creatures that chant Buddhist sutra 例文帳に追加
念仏の衆生を - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is all I have to say. 例文帳に追加
以上でございます。 - 金融庁
それですべてだった。 - JACK LONDON『影と光』
Nor was that all, 例文帳に追加
そればかりではなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Is it as bad as all that?" 例文帳に追加
「そんなに悪いんですか?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「そんなに悪いかですって?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
All that glitters is not gold.=All is not gold that glitters. 例文帳に追加
《諺》 輝くものすべてが金とは限らない. - 研究社 新英和中辞典
All that I understand is that. 例文帳に追加
私に分かることは、ただそれだけです。 - Weblio Email例文集
That's all [We'll leave it at that] for today. 例文帳に追加
今日はそれだけにしよう. - 研究社 新和英中辞典
That is all that he said.例文帳に追加
これが彼が言ったことの全てだ。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |