1153万例文収録!

「Vagrant」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Vagrantを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

a vagrant例文帳に追加

浮浪人 - 斎藤和英大辞典

a vagrant例文帳に追加

流浪人 - 斎藤和英大辞典

a vagrant例文帳に追加

無籍者 - 斎藤和英大辞典

a vagrant例文帳に追加

放浪者 - 斎藤和英大辞典

例文

a vagrant out of work 例文帳に追加

浪人 - EDR日英対訳辞書


例文

a vagrant例文帳に追加

無宿者 - 斎藤和英大辞典

a vagrant例文帳に追加

漂泊者 - 斎藤和英大辞典

a vagrant life例文帳に追加

浮浪生活 - 斎藤和英大辞典

vagrant tribes 例文帳に追加

放浪民族. - 研究社 新英和中辞典

例文

a vagrant life 例文帳に追加

放浪生活. - 研究社 新英和中辞典

例文

a vagrant living on a beach 例文帳に追加

浜辺に住む浮浪者 - 日本語WordNet

vagrant hippies of the sixties 例文帳に追加

60年代の気まぐれなヒッピー - 日本語WordNet

a disreputable vagrant 例文帳に追加

評判のよくない放浪者 - 日本語WordNet

vagrant thoughts [fancies] 例文帳に追加

とりとめのない考え[空想]. - 研究社 新英和中辞典

He is a vagrant without a fixed habitation. 例文帳に追加

彼は住所不定の浮浪人だ - 斎藤和英大辞典

that strange and vagrant people the traditions of which have come down to us. 例文帳に追加

言い伝えにある、未知のさすらい人たち。 - JACK LONDON『影と光』

Is it a vagrant crime? do not be a wonderful inscription in the arlington cemetery例文帳に追加

浮浪罪か? アーリントン墓地で素晴らしい墓碑銘になるな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He was a sporting vagrant armed with a vast stock of stories, limericks and riddles. 例文帳に追加

彼はぶらぶらしている遊び人で物語、リメリック、なぞなぞをしこたま溜め込んで武器にしていた。 - James Joyce『二人の色男』

Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; 例文帳に追加

パスパルトゥーは、若い頃には一種の放浪者であったので、現在は休息状態にあこがれていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Characters that appear in the book included ordinary people, bureaucrats, nobles, the Imperial family as well as monks of various classes from celebrated high priests to penniless vagrant monks. 例文帳に追加

登場する人物は、庶人、役人から貴族、皇族に及び、僧も著名な高僧から貧しい乞食僧まで出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the situations were that 'many farmers skipped out by night to avoid the burden from the development plan' or 'the problem that the farmers of allotted farmland became a vagrant emerged as a social issue' and as a result the development plan was not really carried out. 例文帳に追加

しかし現状は、「異常な開墾計画の負担から逃れるため夜逃げする」「全国的に班田農民の浮浪人化問題が浮上する」といった傾向がみられ、結果的に開墾はあまりなされなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The adventure of meeting Gallaher after eight years, of finding himself with Gallaher in Corless's surrounded by lights and noise, of listening to Gallaher's stories and of sharing for a brief space Gallaher's vagrant and triumphant life, upset the equipoise of his sensitive nature. 例文帳に追加

八年ぶりにガラハーに会い、ガラハーとともにコーレスの光と喧騒に取り囲まれ、ガラハーの話に耳を傾け、短い時間だがガラハーの放浪と成功の人生を共有するという経験は、彼の感じやすい性質の均衡を転倒させた。 - James Joyce『小さな雲』




  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS