1153万例文収録!

「caprices」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > capricesの意味・解説 > capricesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

capricesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

to cater for people's caprices 例文帳に追加

機嫌気褄を取る - 斎藤和英大辞典

He's playing paganini's, uh, 24 caprices例文帳に追加

パガニーニの「24の奇想曲」を弾いてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The geisha must cater for people's caprices. 例文帳に追加

芸者は機嫌気づまをとる商売だ - 斎藤和英大辞典

Some teachers pander to the students' caprices. 例文帳に追加

生徒のご機嫌とりをする先生がある - 斎藤和英大辞典

例文

This situation may also be one of god's jokes or caprices.例文帳に追加

このシチュエーションも 神様の気まぐれか冗談か... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

This city is apparently comprised of jokes, caprices, and coincidences.例文帳に追加

この街は冗談と気まぐれと偶然で出来ているらしい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It looks as if Genius had followed the caprices of a child, in the adornment of these singular temples. 例文帳に追加

このすばらしい寺院の装飾はまるで天才がきまぐれな子供の言うがままにしたみたいです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The principles enunciated by Democritus reveal his uncompromising antagonism to those who deduced the phenomena of nature from the caprices of the gods. 例文帳に追加

デモクリトスが明確に述べている諸原理は、彼が自然現象を神々の気まぐれから導き出そうとする人々に屈することなく対抗してきたことを明らかにしています。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

Referring to the condition of the heathen, who sees a god behind every natural event, thus peopling the world with thousands of beings whose caprices are incalculable, Lange shows the impossibility of any compromise between such notions and those of science, which proceeds on the assumption of never-changing law and causality. 例文帳に追加

異教徒の状態を言えば、彼らは個々それぞれの自然の事象の背後に一人づつの神を見て、こうして世界に気紛れこの上ない何千もの存在を登場させるのですが、ランゲはこうした概念と、不変の法則と因果関係の仮定の上でことを進める科学の概念の間には、妥協がありえないことを示しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS