1153万例文収録!

「cheerily.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > cheerily.の意味・解説 > cheerily.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

cheerily.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

said Silver cheerily. 例文帳に追加

シルバーは陽気に言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

shouted Long John cheerily. 例文帳に追加

ロング・ジョンは上機嫌でさけんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

replied Dr. Livesey cheerily. 例文帳に追加

リバシー先生は楽しそうに答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and he held out his hand cheerily, 例文帳に追加

そして快活に手を出しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

said Holmes cheerily as we filed into the room. 例文帳に追加

我々が部屋に入ると、ホームズは陽気な声を上げた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

with his belled harness that chimed cheerily as he went, 例文帳に追加

引き具には鈴がつけられていて、進むたびにちりんちりんとなったのでした。 - Ouida『フランダースの犬』

he interrupted very cheerily, 例文帳に追加

ダンスさんは全然機嫌をそこねた風ではなく僕の言葉をさえぎると、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

John said cheerily, and then in rushed Wendy with the medicine in a glass. 例文帳に追加

ジョンが励ますようにいうと、すぐに薬のはいったグラスを持ったウェンディが、かけこんできました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. 例文帳に追加

警官達は腰をおろして、私が元気良く応対すると、彼らも気楽に話してくるのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS